“中译英”(六)

“中译英”(六)_第1张图片
加油

分级诊疗制度 hierarchical medical system


现金红包 cash-filled red envelope


病毒携带者 carrier of the virus


寨卡病毒 the Zika virus


购物券红包 coupon-filled red envelope


电子红包 digital/electronic red envelope


医患纠纷 doctor-patient dispute


集资诈骗 fund-raising fraud


虚构融资租赁项目 fabricated financing and leasing projects


高息回报 high-interest returns


医患纠纷 doctor-patient dispute


集资诈骗 fund-raising fraud


虚构融资租赁项目 fabricated financing and leasing projects


高息回报 high-interest returns


定向调控、相机调控、精准调控 targeted, discretionary and precision macro regulation


传导、放大效应 spillover or magnifying effect


创客空间 makers' space


浮动汇率机制 floating exchange rate system


买入汇率 buying rate

卖出汇率 selling rate


首套房贷款 loans for first-time homebuyers


民间借贷 private lending


地下钱庄 underground/illegal banks


集福卡 lucky card collection


众创、众包、众扶、众筹 crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding


协同创新 collaborative innovation


引力波 gravitational waves


时空涟漪 ripples in space-time


引领型发展 leading-edge development


创新驱动发展战略 innovation-driven development strategy


优进优出战略 strategy for optimizing imports and exports


网络强国战略 national cyber development strategy


国家大数据战略 national big data strategy


智能制造工程 smart manufacturing initiative


网络作家 cyberspace writers/authors


世界经济正处于动力转换的重要阶段,中国经济发展进入新常态。The world economy is now at a crucial stage of a shift in the force that drives growth, and the Chinese economy has entered a new normal.


新常态下的中国经济,增长将更趋平稳,动力将更为多元。The Chinese economy in this new normal will grow more steadily and have more diversified driving forces.


非金融对外直接投资                                     non-financial outbound direct investment


能源安全储备制度 energy security reserve system


金融宏观审慎管理制度 macroprudential regulation of the financial sector


普惠性创新支持政策体系 inclusive policies for the support of innovation


苹果支付 Apple Pay


近场通信 Near Field Communication


一举多得、三方共赢 produce multiple benefits and win-win results among all three parties


人的创造力是发展的最大本钱。 Creativity of the people is the greatest asset for development.


中国经济不会出现“硬着陆”,这不是空话。 I'm not making an empty promise when I say that the Chinese economy will not head for a "hard landing".


城乡一体化 urban-rural integration, integration of urban and rural areas


城乡差距 urban-rural divide


城中村 urban village, village in the downtown


号贩子 ticket scalpers


政府不唱“独角戏”,鼓励社会资本、外商投资一起干。Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment.


国际产能合作就一定能够在世界经济发展史上留下浓墨重彩的篇章。 We could make sure that global cooperation in production capacity will leave its mark in the world's economic development history.


中国地域幅员辽阔且产业类型多样,东方不亮西方亮、这业不兴那业兴。China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars.


中国经济未来向好、更好,并不是盲目乐观,而是有基础、有条件、有动力。The bright prospects of the Chinese economy are not based on blind optimism but on necessary basis, conditions and impetus.


当前,国际金融危机深层次影响还在继续,世界经济仍处在深刻调整期。As the world is yet to shrug off the deep impact of the global financial crisis, its economy is still in a period of profound adjustment.


处在从数量高速扩张向质量和效益提升的调整之中 shifting from fast quantitative expansion to a stage of pursuing higher quality and efficiency


世界经济总需求不足,国际市场大宗商品价格大幅下跌。The world economy has insufficient aggregate demand,and commodity prices plunge in the international market.


中国经济总量不断增大,资源环境制约不断增强,中国经济增速相应缓下来。The growth of China's economy, which is now bigger in size and under heavier resource and environment constraint, naturally moderates.


余额查询 balance inquiry


跨行转账 interbank transfer


电话银行 phone banking

“中译英”(六)_第2张图片
加油,未来是你的

你可能感兴趣的:(“中译英”(六))