2019-07-20

            余光中:在艺术上是个多妻主义者

    余光中是当代著名作家,诗人学者,翻译家,被誉为文坛的“璀璨五彩笔”

     还记得初次接触余光中,是在中学的一篇课文《乡愁》

                                               小时候

                   乡愁是一枚小小的邮票

                                  我在这头,母亲在那头

                                                 长大后

                   乡愁是一张窄窄的船票

                   我在这头,新娘在那头

                                               后来啊

                    乡愁是一方矮矮的坟墓

                    我在外头,母亲在里头

                                                而现在

                    乡愁是一湾浅浅的海峡

                    我在这头,大陆在那头

      一曲乡愁,把思乡望归情怀抒发的淋漓尽致,让人仿佛走到了他的跟前,看到一位银发満鬓的老人隔海望乡,潸然泪下。虽然当时读到乡愁时,还没体得人世情愁,但是渲染出的那种感觉使我久久不能自拔,久久萦绕心间挥之不去.

     后来乡愁再次,让我深陷的是大学毕业,在外工作,离家千里,而不知何日才能返回故乡,思念母亲做的面条,家乡的油菜花。虽然乡愁的本意是作者当时在台湾,希望祖国统一,有朝一日回到故土再闻故土的花香.缅怀往昔之物。我略感庆幸身在祖国怀抱,乡愁便是故乡的离愁。许多人说一千个读者就有一千个哈姆雷特,然而千般乡愁也只是一种乡愁。

    乡愁是一种伟大的情愫,此情绵绵无绝期,乡愁充斥占据着我们心灵的最深处,无时无刻不在洗涤着我们的灵魂,使我们看到了夕阳西下,月近黄昏。乡愁是一种很奇妙的东西,带给离人憧憬和期望,若有闲时,饮上一壶清酒,岁月也悠悠.

    乡愁带给人的感觉是复杂,而又夹杂杂着凄苦,这让我觉得余光中是一位,忧愁且又多情的诗人。后来当我遇见《绝色》 ,便感觉之前在心中对余光中的定义,太过片面,急促.

                            美丽而善变的巫娘,那月亮

                             翻译是她的特长

                             却把世界译走了样

                             把太阳的融金译成了流银

                               把烈火译成了冰

                 而且带点薄荷的风味

                 凡尝过的人都说

                 译文全不可靠

                 但比起原文来呢

                 却更加神秘,更加美

                 雪是另一位唯美的译者

                 存心把世界易错

                或者译对,诗人说

                只因原文本来就多误

                所以每当雪姑乘着六瓣的降落伞

                在风里飞旋地降临

                这世界一夜之间

               比革命更彻地

               竟变得如此白

 


2019-07-20_第1张图片

   

 

               若逢新雪初霁,满月当空

               下面铺着皓影

               上面流转着亮银

               而你带笑地向我步来

               月色与雪色之间

               你是第三种绝色

               不知月色加反光的雪色

                该如何将你的本色

                            ------已经够出色的了

                全译成更绝的艳色?

      诗文中才情漫篇飞扬,不显一丝忧愁,使人读完心中泛起阵阵薄荷的清新风味,此情此景,好比才子佳人,对月吟诗作对,倾尽爱慕之情.还能感受到初雪新临,万物银装,梅花窈窕,灯火长龙,绵延直至所见最深处。

          余光中作这首诗,是从翻译家学者的角度出发的,把月和雪比作译者,赋予景物颜色,是极其绝妙的方法。月色和雪色,自古以来景色最是迷人,无数的文人墨客都喜欢拿她们来做文章,尽显高雅之情,名士之风流。

         最广为人知还是诗的后半部分,‘若逢新雪初霁,满月当空  下面铺着皓影 上面流转着亮银  而你带笑地向我步来  月色与雪色之间   你是第三种绝色’当然我也是极其喜欢的,将这几句话说与心仪的女子,觉得再合适不过了。试想下,在一个月光皎洁,雪色亮银,月色与雪色交相辉映,心爱的姑娘带笑的向你走来,容颜在雪色与月色的映衬下尽显绝色,令人痴迷。

       余光中是一位博学多才的大诗人,还是翻译家、批评家,他在散文上的著就也另读者为之叹服,语言谐趣且发人深思。被称为“艺术上的多妻主义者”,足见这是一位学界领域广阔的艺术家.

      余光中说:语言,天生是不讲理的东西,学者必须低首下心,唯命是从,而且昼思夜梦,念念有词,若中邪魔,出生入死,死里求生。

你可能感兴趣的:(2019-07-20)