文字之美-斯卡布罗集市

文字之美-斯卡布罗集市_第1张图片
图片发自App



《scarborough fair》 斯卡布罗集市这首歌,应该是大家耳熟能详的,中译本的歌词也都深入人心了. 前几天,无意间看到了一个台湾诗经版的新译本,还是蛮有意思,发出来和大家共享.

以下以“原”代表原译本,以“台”表示台湾新译本.


译本

are you going to scarborough fair

原:你正要去史卡保罗集市吗

台:问尔所之,是否如适。

parsley, sage, rosemary and thyme

原:香菜鼠尾草迷迭香和百里香

台:蕙兰芫荽,郁郁香芷

remember me to one who lives there

原:请代我向他问候

台:彼方淑女,凭君寄辞。

he was once a true love of mine

原:他曾是我的挚爱

台:伊人曾在,与我相知

tell him to make me a cambric shirt

原:请他为我做一件棉衬衫

台:嘱彼佳人,备我衣缁。

parsley, sage, rosemary and thyme

原:香菜鼠尾草迷迭香和百里香

台:蕙兰芫荽,郁郁香芷

without no seams nor needle work

原:不能有接缝,也不能用针线

台:勿用针砧,无隙无疵。

then he'll be a true love of mine

原:这样他就可以成为我的挚爱

台:伊人何在,慰我相思

tell him to find me an acre of land

原:请他为我找一亩地

台:嘱彼佳人,营我家室

parsley, sage, rosemary and thyme

原:香菜鼠尾草迷迭香和百里香

台:蕙兰芫荽,郁郁香芷

between salt water and the sea strands

原:地必须位于海水和海岸之间

台:良田所修,大海之坻。

then he'll be a true love of mine

原:这样他就可以成为我的挚爱

台:伊人应在,任我相视。

tell him to reap it with a sickle of leather

原:请他用皮制的镰刀收割

台:嘱彼佳人,收我秋实

parsley, sage, rosemary and thyme

原:香菜鼠尾草迷迭香和百里香

台:蕙兰芫荽,郁郁香芷

and gather it all in a bunch of heather

原:用石南草捆扎成束

台:敛之集之,勿弃勿失

then he'll be a true love of mine

原:这样他就可以成为我的挚爱

台:伊人犹在,唯我相誓

你可能感兴趣的:(文字之美-斯卡布罗集市)