英语听力问题:有时候真的不是你的错

我当英语教师二十年,在美国呆过六年,听译电影二十几部,记录片十几部,总字数达到五六十万字,但我敢不敢说看任何电影都不看字幕呢?扪心自问,一般都市题材片百分之九十五以上,只要涉及到区域性内容,就会大幅度下降,比如说听西部片,就会困难一些,最近看了一部科恩兄弟的《巴斯特·斯克鲁格斯的歌谣》,第一段听起来就非常绕脖子,如果年代再久远一些,听着就比较费劲了,也就是百分之八十多。有些电影人的发音比较怪,捕捉起来很困难也是有的,比如我自己的苦手是汤米李琼斯,每次看他都会吃一些瘪。这还是好莱坞电影,如果算上英国电影,那听不出来的就更多了。

以前会因为这个感到惭愧,觉得自己学得不到家,现在渐渐明白了,这是免不了的。我太太是北方人,到了上海就和到外国一样,只要别人不说沪普,她就一句话听不懂。与汉语相比,英语在词汇、内容还有区域差异方面要大得多,人不可能面面俱到,做到大致了解就已经是很了不起了。其实在美国情况也好不了多少,我上学是有一个同事是英国肯特郡人,说一口英音,美国当地人听他没有问题,他听美国南方口音经常会犯晕,因为我比他早去一年,他常常会请教我一些表达,我一边说一边乐,到底谁是外国人?答案是俩人都是。

话虽然这么说,但我们还是希望自己能多懂一些,毕竟都是说英语的,如果交流起来还需要翻译,场面会有些怪怪的。我的建议是扩大采样面。现在美音英音大家都能区别开,我的建议是分得更细一些,以我比较熟悉的美音为例,就大概可以分成东北部,南部,西南部,中西部,西部,加州等等,彼此之间都有差距,可以提前听听,心里有个数。此外就是英音,这个就更复杂了,我有一个来自利物浦周边小镇的外国朋友,她说话我完全听得懂,但她换成利物浦口音时(scouse)时,我理解起来就有点儿费劲了。她告诉我,英国口音丰富到可能差五十公里就互相听不懂,但不管怎么样,多见一些总是好一点,这类资料网上也有。

另外,澳大利亚,印度这样的大区域,多准备一些也是挺好的,至于你自己学什么口音,我觉得是个挺随缘的事儿。我大三时的外教是加拿大人,教了我一年,我的口音受他的影响比较大,属于不太典型的美国北部口音。在佛州六年,也没改成南部口音,只是偶尔会带出一点点儿来。

其实怎么说话是自己的事情,前提是你要能说明白,别人听得懂就行,反过来,要想听得懂别人说什么,就得见多识广。

你可能感兴趣的:(英语听力问题:有时候真的不是你的错)