回译的研习笔记-4

最大的问题是这种组合是否将威胁到谷歌在网络搜索的垄断地位。该协议意味着微软将占据美国搜索市场近30%的份额,而谷歌要占到65%。

#1#

两个数据百分比,虽然原文只是平实地列出,但为了句式表达更有逻辑性,我们可以自己添加 compared with。英文中很多句子都会用一些连接词加强句与句之间的关系。我们中文不是不讲究,而是有时就省略了。所以回译时要尽量加一些有衔接功能的词或词组。

The deal will mean that Microsoft handles nearly 30% of searches in America—compared with Google's 65% of the market

微软的份额必然会涨。因为凭借更多的搜索数据来提高其技术,微软将能够提供更好的搜索结果。该公司6月推出的“必应”搜索引擎,已经初战告捷,争得了搜索市场的几个百分点。

#2#

又一个因果句式,同样还是结果放前面先说。 It will be able to offer better search results because it will have more search data to improve its technology.

#3#

“份额上涨”,这个没啥好说的,很简单。但看了原文发现,他在rise前面加了一个 well.

【well】这个词虽然我们很早就认识了,但很多用法我们可能没有特别留意,或者说想不起来那么用。我会总结一下它好用而又被忽略的地方,今天只列举用在本文这里的一个,就是表示 thoroughly and completely 或者to a great extent or degree。

#4#

“初战告捷”怎么翻译呢?success in the start可以吗?

原文用了一个很形象的词是get off(出发),get off to a good start 就可以完美表示咯~

最后看一下这段的英文原文:

The big question is whether this combination will be able to threaten Google's dominance in web search. The deal will mean that Microsoft handles nearly 30% of searches in America—compared with Google's 65% of the market. Microsoft's share may well rise. It will be able to offer better search results because it will have more search data to improve its technology. Bing, which the firm launched in June, has already got off to a good start, gaining a couple of percentage points of the search market since then.

学习使人不断行进,我在这里@行进的学习匠

你可能感兴趣的:(回译的研习笔记-4)