9月23日是我们家诗昊和宇馨新婚典礼的日子。典礼的细节历历在目,亲友的祝福萦绕于耳。想起在大学时读到的美籍黎巴嫩诗人纪伯伦的“论孩子”,特别是冰心先生的译本。诗人将父母比作满拉的弓,孩子是被用尽心力射出的箭。作为父母,我们骄傲的是诗昊、宇馨已经拥有自由独立的灵魂,拥有了开创新生活的勇气和能力!
现将“论孩子”原文及译文录辑于此,以表心情。
Your children are not your children.
你们的孩子,都不是你们的孩子
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
乃是生命为自己所渴望的儿女。
They come through you but not from you,
他们是借你们而来,却不是从你们而来
And though they are with you,yet they belong not to you.
他们虽和你们同在,却不属于你们。
You may give them your love but not your thoughts,
你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。
For they have their own thoughts.
因为他们有自己的思想。
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house tomorrow,
Which you cannot visit,not even in your dreams.
因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,
那是你们在梦中也不能想见的。
You may strive to be like them, but seek not to make them like you,
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
And he bends you with his might that his arrows may go swift and far.
那射者在无穷之间看定了目标,
也用神力将你们引满,
使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。
Let your bending in the archers hand be for gladness,
For even as he loves the arrow that flies,so he loves also the bow that is stable.
让你们的射者手中的弯曲成为喜乐吧,
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
因为你们的成长
由于你们的成人
爸爸妈妈的头发
骄傲的白了
爸爸妈妈
2017年9月23日