我读飞鸟集(七)

31、The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb errth.

译文:绿树长到了我的窗前,彷佛是无言得大地发出饥渴得声音。

思:大地沉默不语,但万物就是它最好得呐喊和回答。

我读飞鸟集(七)_第1张图片
绿意盎然

32、His own mornings are new surprises to God.

译文:上帝对自己得清晨也是新奇无比的。

思:造物主可能也忘了自己都造了些什么!

33、Life finds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.

译文:世界的需求使生命富裕起来,爱情的需求使之价值连城。

思:饱暖了别光思淫欲,还是得有点精神上得追求。人的生命才会变得更有价值。

我读飞鸟集(七)_第2张图片
水草丰茂

34、The dry river-bed finds no thanks for its past.

译文:干涸的河床,并不感谢它的往昔。

思:痴迷于过去的人没有未来,幻想未来的人失了现在,而珍惜当下的人都将会拥有。

35、The bird wishes it were a cloud.the cloud wishes it were a bird.

译文:鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。

思:那我愿为一个收藏者,把它们都收进画里。偶尔怀念它们也不错。

我读飞鸟集(七)_第3张图片
长野的天

你可能感兴趣的:(我读飞鸟集(七))