[英译]柏桦诗《人生如梦》

[英译]柏桦诗《人生如梦》_第1张图片


Life Is but a Dream

By Bai Hua

after reading JORGE LUIS BORGES: THE LAST INTERVIEW
Chinese translated by Chen Dongbiao

I'm me ten years old and at age one hundred,
but not just who I am this moment; needless to say
"Every moment of everyman's life on it,
 it is a whole that he was and what he will be. "

Maybe every mosquito is unique, is it?
Definitely, it is undoubtedly valuable
as individual as, well, as Shakespeare (Borges)
That's also a mosquito from the code for the cosmos.

Calvinism is beautiful in Geneva, Mr. Wolfgang Kubin
Calvinism is beautiful in Edinburg, dear Muriel Spark
Is it also beautiful in the South? The rules work naturally-
a poem, coming artlessly; inspirations, might from wind...

Obviously, a poet is a fellow of memories inside
from his origin, Whitman is Adam early in the Morning.
I had a dream of me, dreamers dreamt of dreams
The idealist dreamt of life dreamlike with dreams

All occupations can't  compare with a vocation for living
If living without a scope, tell me where is despair bred--
in your lifetime,you seek Lushan into Mount Lu
Wherever do you find that Lushan at Mount Lu.

June 19, 2019/ translated by Chen Zihong


译者注:
1、第三、四行引用的王尔德句子有些中文文献写为“每一个人在他生命中的每一刻,都是他曾是的和他将是的一刻。”此处对柏桦的原文译者在译文中不作更改。
2、第二段第二、三行中的蚊子在英文版的博尔赫斯谈话录中是ant而不是mosquito。此处译者去掉了柏桦原文中的双引号,按用典方式处理,这两行的译文借鉴了英文版的博尔赫斯谈话录中相应的表达。


人生如梦

柏桦

——因读陈东飚翻译博尔赫斯《最后的对话》而作

我是十岁的我,我是一百岁的我,
我唯独不是此刻的我;不用说
“每一个人在他生命中的每一刻,
都是他曾是的和他将是的一切。”

每一只蚊子都是独一无二的吗?
是的,“蚊子的宝贵与独一无二
并不逊色于莎士比亚。”(博尔赫斯)
那也是宇宙密码中的一只蚊子呀。

加尔文在日内瓦很美,顾彬兄
加尔文在爱丁堡很美,斯帕克
加尔文在南方美吗?道法自然——
诗,自然发生;灵,随意而吹……

诗人,说白了就是记忆之人
回到源头,惠特曼就是清晨亚当。
我梦见了我,梦者梦见了梦
唯心主义者梦见了人生如梦

所有职业真不如生活这个职业
生活没有希望,又何来绝望——
终其一生,你在庐山寻找庐山
而在庐山你却找不到庐山。


注释一:“顾彬兄”(Wolfgang Kubin,1945-),诗人,德国汉学家。
注释二:“斯帕克”(Muriel Spark,1918--2006),苏格兰小说家。

2019年6月19日

你可能感兴趣的:([英译]柏桦诗《人生如梦》)