今晚的月色很美,风也很温柔

      “月色很美”

      此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美,更含蓄一些。

      后面在网上广为传播,“风也很温柔”是回应对方的表白,意思是“i love you,too”。

    这种温柔含蓄的告白句子让我想到了“从前的车马很慢、书信很远,一生只够爱一个人”那种一生有一个美好期待的爱情。

你可能感兴趣的:(今晚的月色很美,风也很温柔)