读小林一茶俳句集《这世界如露水般短暂》

昨天吃过晚饭,窝在阳台上,伴着窗外的万家灯火,读完了一本俳句集。

我对这种文体并不熟悉,一向也不喜读国外的诗——怎么看都觉得不太对劲,再好的翻译,也很难翻出原作的精髓。

据说俳句是很注重音律的,所以此前曾有翻译家将之译为韵文,但反响并不太好。我读的这本,是两位台湾翻译家共译的,译为散文,虽然看出了译者的努力,但我不得不说,原作的音律和节奏,我从译作里确是没有感受到的。

读小林一茶俳句集《这世界如露水般短暂》_第1张图片

作者小林一茶,是个倒霉蛋。

三岁丧母,父亲再娶,为了避免和继母产生矛盾,十四岁被发配出去,从此开启了长达30年的流浪生涯。四十余,终于结束了漂泊,归家,在五十一岁上结了婚。这段日子,是他生命中最鲜活的时光。

好景不常在。妻子先后为他生育了四个孩子,最大也就养到一岁多,纷纷夭折了。其妻也在结婚九年后撒手人寰。

一场大梦忽觉,仍是孑然一身。

如此背景,想来他的俳句,该是以凄苦为主旋律的。

但不,一茶是个乐天知命的人。

正如他为自己起的名“一茶”——取一花一世界,一叶一菩提之意——一碗茶即是人生,一碗茶中可见天下。

一茶对生老病死这类躲不开的生命体悟,有着天性上的达观,真正做到了“哀而不伤”。

比如他写到:

露珠的世界是露珠的世界,然而,然而。。。

在这首悼念亡子的诗里,他以露珠喻生之短暂,表示尊重自然的客观规律,但同时又难免有几分不甘。

此首俳句也正是本书书名《这世界如露水般短暂》的由来。

小林一茶是位有趣的诗人。在中国古代诗文传统中,诗代表“雅”,这意味着很多上不得台面的东西是不可入诗的。但小林一茶在选取意象的时候,颇有些百无禁忌,在他的俳句里,充斥着蟾蜍,蚊子,蜗牛等等不太能给人以“美”的观感的意象,但一茶写来,却颇有意趣:

成群的蚊子——但少了他们,却有些寂寞

别打那苍蝇,它拧手扭脚向你求饶呢

对于虱子,夜一定也非常漫长,非常孤寂

更有甚者,他还前无古人,后无来者地将“排泄”这件难以启齿的事写入诗中:

尿尿打哆嗦——蟋蟀一旁窃笑

请就位观赏我的尿瀑布——来呀,萤火虫

一茶的人生无疑是孤独的。只有孤独的人,才会将蚊子、苍蝇、蟋蟀拟人化,用来昭示自己并不孤独。

一茶最好的,是那些看破了人生真相,而又甘之如饴的诗篇,这些诗句里,没有自哀自怜,在在闪动着一位半生潦倒的诗人笑对人生的光辉:

樱花树盛开——欲望弥漫浮世各角落

此世,如行在地狱之上凝视繁花

四十九年浪荡荒芜——月与花

而整本集子中,我最喜欢的是一首名不见经传的诗:

春风,以尾上神社之松为弦,欢快奏鸣

得多有趣的人,才会有这样神乎其神的联想!

小林一茶一生孤寂,渴望家庭而不得,他大概怎么也不能想到,在死后数百年,他的俳句远销海外,为这些后来的人生旅客,消解了多少茶余饭后的时光。

每一个用心的读者都是作者的友人。如此,一茶该不会再孤寂了。

你可能感兴趣的:(读小林一茶俳句集《这世界如露水般短暂》)