2019-12-18

今天周三。两节课再加上下午最后一节有个口译考试(期末考试)

下午第一节的高级英语老师上课前放了《Top of the world》真的满满都是回忆啊。高中的时候我们英语老师放过,还让我们抄歌词学过这首英文歌,好像还找人唱来着。

本以为最后一节口译考试可以早点结束,还想去二餐三吃个麻辣香锅呢。没成想,机房的机器有bug,有4位同学的英译汉译文没录上,又鼓捣了半天,换电脑换耳机之类的,最后只比平常下课早了几分钟。

我觉得英译汉比汉译英简单。都是篇章口译。英译汉3'14,汉译英2'56。每个录音放3遍之后做口译。

英译汉只要听懂是啥意思就行了。

汉译英记下来的几乎都是中文,再从中文转换英文的过程好难。因为大家同时录音,感觉挺吵的。听不太清自己说的什么,不知道自己说的英语逻辑对不对,有没有语法错误。我有很多重复说的句子,就是在思考英语语序的问题。可能因为汉译英练的少吧。

因为录完以后要检查每一个同学的音频是不是有声音。每个人的都放了几秒钟。然后我发现英译汉的前面一个小句竟然没翻出来。汉译英的in modern society明明可以放在句首,我却倒了半天语序放在了最后。

考试真的是能发现自己很多很多的不足。

还有就是大家的英语口音了。真的有说得标准的,一下就能听出来。

考完有人说一听大家的录音发现这么多娜扎。前一阵娜扎因为英语口音上了热搜,主持一个颁奖节目吧,英语读的不咋地。

担心的不是过不过。肯定会过。

只是自己真的还有很多的不足。

昨天考完商务笔译,她说,感觉自己受到了糟蹋。

上学期末口译考到了国营和私营。我不会。结果昨天的商务笔译又有国营这个词,我编了个country-operated,应该是state-operated。真的需要积累。

考完试的感觉——智商受到了碾压。

你可能感兴趣的:(2019-12-18)