Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter49 凯特琳
CATELYN
抵达绿叉河之前,他们先听见了汹涌的水声,沉吟不绝,犹如巨兽咆哮。河流高涨,宽度比去年罗柏率军渡河、并答应娶佛雷家女子为妻时增加了一倍半。当时,他急需瓦德侯爵和他的桥梁,如今更为迫切。望着浑浊打旋的绿水,凯特琳心中充满疑虑。不通过孪河城,无论如何也无法返回北方,水位至少还要一个月才能下降到适当程度。
They heard the Green Fork before they saw it, an endless susurrus, like the growl of some great beast. The river was a boiling torrent, half again as wide as it had been last year, when Robb had divided his army here and vowed to take a Frey to bride as the price of his crossing. He needed Lord Walder and his bridge then, and he needs them even more now. Catelyn’s heart was full of misgivings as she watched the murky green waters swirl past. There is no way we will ford this, nor swim across, and it could be a moon’s turn before these waters fall again.
走近城堡时,罗柏戴起了王冠,命凯特琳和艾德慕与他并骑上前。雷纳德·维斯特林爵士担任掌旗官,白雪皑皑的旗面上飞扬着史塔克家族的冰原奔狼。
As they neared the Twins, Robb donned his crown and summoned Catelyn and Edmure to ride beside him. Ser Raynald Westerling bore his banner, the direwolf of Stark on its ice-white field.
桥头堡在暴雨中浮现,犹如两樽高大幽灵,随着人们走近,阴气逐渐凝聚成形。佛雷家共有两座石城堡,分居河的两岸,犹如镜面映射成双,中间由巨大的石拱桥相连。桥中央是卫河塔,湍急的河水从塔下流过。两岸的孪生城外围都挖了护城河,将两座城堡化为岛屿。此时,连日降水更让护城河变成了长湖。
The gatehouse towers emerged from the rain like ghosts, hazy grey apparitions that grew more solid the closer they rode. The Frey stronghold was not one castle but two; mirror images in wet stone standing on opposite sides of the water, linked by a great arched bridge. From the center of its span rose the Water Tower, the river running straight and swift below. Channels had been cut from the banks, to form moats that made each twin an island. The rains had turned the moats to shallow lakes.
透过漫天雨水,凯特琳发现河对岸的东城下有数千士兵安营扎寨,营帐外挂的旗帜被水浸透后搭在杆子上,好似许多溺水的猫,看不清颜色与图案。她只知道大多数旗帜都是灰色的,实际上,这些日子以来,整个世界仿佛都成了灰色。
Across the turbulent waters, Catelyn could see several thousand men encamped around the eastern castle, their banners hanging like so many drowned cats from the lances outside their tents. The rain made it impossible to distinguish colors and devices. Most were grey, it seemed to her, though beneath such skies the whole world seemed grey.
“罗柏,你要小心谨慎,”她告诫儿子,“瓦德大人脸皮薄,舌头利,他的许多儿孙无疑也会有样学样。如今我们有求于人,你千万不可触犯他的自尊。”
“Tread lightly here, Robb,” she cautioned her son. “Lord Walder has a thin skin and a sharp tongue, and some of these sons of his will doubtless take after their father. You must not let yourself be provoked.”
“我清楚佛雷家的秉性,母亲,我也知道自己冒犯过他们,而今又急需他们!如果可能的话,我会像修士一样大唱甜言蜜语。”
“I know the Freys, Mother. I know how much I wronged them, and how much I need them. I shall be as sweet as a septon.”
凯特琳不安地在马鞍上挪动,“等我们抵达后,若对方提出款待饮食,请不要犹豫,立刻接受!他们给什么,就吃什么,吃的喝的都尽情享用。假如他们不开口,你就主动索要面包、奶酪和葡萄酒。”
Catelyn shifted her seat uncomfortably. “If we are offered refreshment when we arrive, on no account refuse. Take what is offered, and eat and drink where all can see. If nothing is offered, ask for bread and cheese and a cup of wine.”
“我不饿,只是有点湿……”
“I’m more wet than hungry …”
“罗柏,仔细听我讲:一旦吃了他的面包和食盐,就代表你应该享受宾客权利,在他屋檐下,他作为主人对你有义务。”
“Robb, listen to me. Once you have eaten of his bread and salt, you have the guest right, and the laws of hospitality protect you beneath his roof.”
罗柏似乎颇觉有趣,“我有一整支大军的保护,母亲,无需寄望于面包和食盐。但假如能与瓦德大人和解,即便他给我蛆虫炖乌鸦,我也会欣然接受,并叫他再来一碗。”
Robb looked more amused than afraid. “I have an army to protect me, Mother, I don’t need to trust in bread and salt. But if it pleases Lord Walder to serve me stewed crow smothered in maggots, I’ll eat it and ask for a second bowl.”
东城下骑出四位佛雷,个个裹着厚重的灰羊毛斗篷。凯特琳认出已故的史提夫伦爵士——瓦德大人的长子——的长子莱曼爵士。如今,他是孪河城继承人,斗篷下的那张脸却显得肥胖、圆滚和愚蠢。其余三个估计都是他的儿子,瓦德大人的曾孙们。
Four Freys rode out from the western gatehouse, wrapped in heavy cloaks of thick grey wool. Catelyn recognized Ser Ryman, son of the late Ser Stevron, Lord Walder’s firstborn. With his father dead, Ryman was heir to the Twins. The face she saw beneath his hood was fleshy, broad, and stupid. The other three were likely his own sons, Lord Walder’s great grandsons.
艾德慕证实了她的猜测,“长子叫艾德温,就一脸病相、苗条苍白的那个;瘦长结实、满脸胡须的是黑瓦德,这家伙十分凶暴;骑牡马的是培提尔,这小子很不幸地生了张麻子脸,所以被家人唤做‘疙瘩脸培提尔’。他只比罗柏大出一两岁,但瓦德在他十岁那年为他娶了一个三十岁的女人。天杀的!萝丝琳千万不要长得和他一样!”
Edmure confirmed as much. “Edwyn is eldest, the pale slender man with the constipated look. The wiry one with the beard is Black Walder, a nasty bit of business. Petyr is on the bay, the lad with the unfortunate face. Petyr Pimple, his brothers call him. Only a year or two older than Robb, but Lord Walder married him off at ten to a woman thrice his age. Gods, I hope Roslin doesn’t take after him.”
国王一行人暂时驻足,等待大队人马跟上。罗柏的旗帜软软地垂搭而下,在他们的右手方,绵延的冰雨拍打着滔滔的绿叉河水。灰风窜上前来,竖起尾巴,用暗金色的狭长眼眸瞪视着逼近的佛雷家人。当他们走到六七码的近处时,只听冰原狼一声怒吼,深沉雄浑,仿佛与河流之声合为一体。罗柏大吃一惊,“灰风,到我这儿来。灰风!”
They halted to let their hosts come to them. Robb’s banner drooped on its staff, and the steady sound of rainfall mingled with the rush of the swollen Green Fork on their right. Grey Wind edged forward, tail stiff, watching through slitted eyes of dark gold. When the Freys were a half-dozen yards away Catelyn heard him growl, a deep rumble that seemed almost one with rush of the river. Robb looked startled. “Grey Wind, to me. To me!”
他反而厉声长嗥着向前扑去。
Instead the direwolf leapt forward, snarling.
莱曼爵士的坐骑发出一声恐惧的嘶叫,惊退开来,疙瘩脸培提尔的马则将他摔了下去。只有黑瓦德牢牢握缰,一边摸向佩剑。“不!”罗柏大叫,“灰风,过来,过来!”凯特琳忙拍马上前,挡在冰原狼和对方之间,泥泞飞溅,沾在马蹄和狼身上。灰风往外避了避,似乎这才头一次听见罗柏的召唤。
Ser Ryman’s palfrey shied off with a whinny of fear, and Petyr Pimple’s reared and threw him. Only Black Walder kept his mount in hand. He reached for the hilt of his sword. “No!” Robb was shouting. “Grey Wind, here. Here.” Catelyn spurred between the direwolf and the horses. Mud spattered from the hooves of her mare as she cut in front of Grey Wind. The wolf veered away, and only then seemed to hear Robb calling.
“史塔克家的人就是如此道歉的么?”黑瓦德长剑出鞘,大声喝道,“叫狼来咬人,真是会招待!你们来此究竟何为?”
“Is this how a Stark makes amends?” Black Walder shouted, with naked steel in hand. “A poor greeting I call it, to set your wolf upon us. Is this why you’ve come?”
莱曼爵士下马扶儿子疙瘩脸培提尔起身。小伙子溅了一身泥,幸好并未受伤。
Ser Ryman had dismounted to help Petyr Pimple back to his feet. The lad was muddy, but unhurt.
“我此行前来,是要为冒犯你们家族的事表示歉意,并参加我舅舅的婚礼,”国王翻身下马,“培提尔,请用我的坐骑,你的马似乎逃掉了。”
“I’ve come to make my apology for the wrong I did your House, and to see my uncle wed.” Robb swung down from the saddle. “Petyr, take my horse. Yours is almost back to the stable.”
培提尔看看父亲,“我可以和哥哥们一起骑。”
Petyr looked to his father and said, “I can ride behind one of my brothers.”
仍在马上的三位佛雷对罗柏的话无动于衷。“您迟到了。”莱曼爵士宣布。
The Freys made no sign of obeisance. “You come late,” Ser Ryman declared.
“大雨延误了行程,”罗柏说,“我之前已派遣信鸦,作出说明。”
“The rains delayed us,” said Robb. “I sent a bird.”
“那女人呢?”
“I do not see the woman.”
大家心知肚明,他指的是简妮·维斯特林。凯特琳充满歉意地微笑,“爵士先生,简妮王后从西境来到奔流城,一路旅途劳顿,此刻需要休养,等时机合适,定当欣然前来拜访。”
By the woman Ser Ryman meant Jeyne Westerling, all knew. Lady Catelyn smiled apologetically. “Queen Jeyne was weary after so much travel, sers. No doubt she will be pleased to visit when times are more settled.”
“欣然?我曾祖父可不会高兴,”黑瓦德虽收剑入鞘,语气依旧咄咄逼人,“我给他讲过这位‘王后’的事情,他老人家很想亲眼看一看。”
“My grandfather will be displeased.” Though Black Walder had sheathed his sword, his tone was no friendlier. “I’ve told him much of the lady, and he wished to behold her with his own eyes.”
艾德温清清喉咙,“陛下,我们在卫河塔里为您准备了房间,”他用谨慎有礼的口吻对罗柏说,“也为徒利公爵和史塔克夫人安排了住所。我们也欢迎您的封臣骑士们来到我们屋檐下,参加即将来临的盛大婚礼。”
Edwyn cleared his throat. “We have chambers prepared for you in the Water Tower, Your Grace,” he told Robb with careful courtesy, “as well as for Lord Tully and Lady Stark. Your lords bannermen are also welcome to shelter under our roof and partake of the wedding feast.”
“那我的士卒呢?”罗柏问。
“And my men?” asked Robb.
“父亲大人要我向您致歉,家堡简陋,恐怕无法容纳和接待陛下的雄师。您瞧,为养活河对岸我们自家的军队,粮食和草料已然捉襟见肘。但不管怎样,不能亏待陛下的人,一旦他们过了河,在我家部队旁边驻扎妥当,我们将提供充足的葡萄酒和麦酒,让大家为艾德慕公爵和新娘的健康尽情举杯。您瞧,对岸搭起了三座婚宴大帐,就是专为方便庆祝而建的。”
“My lord grandfather regrets that he cannot feed nor house so large a host. We have been sore pressed to find fodder and provender for our own levies. Nonetheless, your men shall not be neglected. If they will cross and set up their camp beside our own, we will bring out enough casks of wine and ale for all to drink the health of Lord Edmure and his bride. We have thrown up three great feast tents on the far bank, to provide them with some shelter from the rains.”
“你父亲大人真是想得周到,我代表部下表示感谢。他们都走了很长的路,又湿又乏。”
“Your lord father is most kind. My men will thank him. They have had a long wet ride.”
艾德慕·徒利驱马上前,“我何时才能见到我的未婚妻?”
Edmure Tully edged his horse forward. “When shall I meet my betrothed?”
“她正在城内等您,”艾德温·佛雷保证,“我明白您的急迫心情,请您千万原谅我姑婆的羞涩。她人还小,这些日子,一直在紧张地期待您的到来,可怜的女人……呃,陛下,雨这么大,我们不如到里面再谈?”
“She waits for you within,” promised Edwyn Frey. “You will forgive her if she seems shy, I know. She has been awaiting this day most anxiously, poor maid. But perhaps we might continue this out of the rain?”
“不错,”莱曼爵士重新上马,并将疙瘩脸培提尔抱到身后,“请您们随我来,我祖父正等着呢。”他掉头向孪河城骑去。
“Truly.” Ser Ryman mounted up again, pulling Petyr Pimple up behind him. “If you would follow me, my father awaits.” He turned the palfrey’s head back toward the Twins.
艾德慕靠到凯特琳身边。“迟到的佛雷侯爵应该亲自出来迎接我们,”他抱怨,“我是他的封君,也是他未来的女婿,罗柏则是他的国王。”
Edmure fell in beside Catelyn. “The Late Lord Frey might have seen fit to welcome us in person,” he complained. “I am his liege lord as well as his son-to-be, and Robb’s his king.”
“等你活到九十一岁时,弟弟,再来看自己想不想冒大雨迎接客人吧。”她嘴上虽这么说,心中却不太肯定。瓦德大人通常乘一顶遮盖严密的轿子出行,按说下雨对他影响不大。这是又一次精心安排的轻慢?看来,今天的难关才刚刚开始。
“When you are one-and-ninety, Brother, see how eager you are to go riding in the rain.” Yet she wondered if that was the whole truth of it. Lord Walder normally went about in a covered litter, which would have kept the worst of the rain off him. A deliberate slight? If so, it might be the first of many yet to come.
到达桥头堡时,麻烦再次出现。灰风走到吊桥中间,甩了甩头,不肯前进,只顾朝铁闸门咆哮。“灰风,怎么了?灰风,跟我来啊。”不管罗柏怎么劝阻,冰原狼都呲牙露齿,毫不理会。他不喜欢这地方,凯特琳意识到。最后是罗柏费尽心机,蹲下来对狼轻言软语,他才勉强通过闸门入城。这时,跛子罗索和瓦德·河文二人已跟了上来。“他受不了河的声音,”河文评论,“野兽总是害怕涨水。”
There was more trouble at the gatehouse. Grey Wind balked in the middle of the drawbridge, shook the rain off, and howled at the portcullis. Robb whistled impatiently. “Grey Wind. What is it? Grey Wind, with me.” But the direwolf only bared his teeth. He does not like this place, Catelyn thought. Robb had to squat and speak softly to the wolf before he would consent to pass beneath the portcullis. By then Lame Lothar and Walder Rivers had come up. “It’s the sound of the water he fears,” Rivers said. “Beasts know to avoid the river in flood.”
“一间干燥的狗舍和一根美味的羊腿应能安抚他,”罗索欢快地保证,“陛下,要我立刻召唤兽舍掌管么?”
“A dry kennel and a leg of mutton will see him right again,” said Lothar cheerfully. “Shall I summon our master of hounds?”
“他是冰原狼,不是狗,”国王说,“不会信任不熟悉的人。雷纳德爵士,请你来照顾,把他管好,这样子,可进不了瓦德大人的厅堂。”
“He’s a direwolf, not a dog,” said Robb, “and dangerous to men he does not trust. Ser Raynald, stay with him. I won’t take him into Lord Walder’s hall like this.”
干得漂亮!凯特琳心想,儿子这下顺势彻底隔绝了维斯特林家人和瓦德·佛雷照面的机会。
Deftly done, Catelyn decided. Robb keeps the Westerling out of Lord Walder’s sight as well.
瓦德侯爵虽然命长,但身体早为痛风所困扰,他们看见他蜷进高位里,屁股下垫了坐垫,膝盖上盖一张貂皮长袍。他的坐椅用黑橡木制成,椅背雕成以拱桥相连的双城式样,这把交椅如此巨大,乃至于坐在其中的老人看起来就像个怪诞的小孩。瓦德大人的模样有些像秃鹫,更像黄鼠狼,早已秃光的头顶遍布老人斑,粉红色的长脖子长在骨瘦如柴的肩膀上,消瘦的下巴皮肤松垮悬吊,水汪汪的眼睛布满阴霾,无牙的嘴巴则不停磨动、吸吮着空气,好像婴儿吸吮母亲的乳头。
Gout and brittle bones had taken their toll of old Walder Frey. They found him propped up in his high seat with a cushion beneath him and an ermine robe across his lap. His chair was black oak, its back carved into the semblance of two stout towers joined by an arched bridge, so massive that its embrace turned the old man into a grotesque child. There was something of the vulture about Lord Walder, and rather more of the weasel. His bald head, spotted with age, thrust out from his scrawny shoulders on a long pink neck. Loose skin dangled beneath his receding chin, his eyes were runny and clouded, and his toothless mouth moved constantly, sucking at the empty air as a babe sucks at his mother’s breast.
第八任佛雷夫人站在高位旁,而在他脚边,坐了一位约莫五十、消瘦驼背的男子,仿佛是佛雷大人的年轻翻版。此人虽穿了昂贵的蓝羊毛和灰绸缎服装,却奇怪地戴着缀满小铜铃的王冠和项圈。他和他主子长得十分相似,唯有眼睛不同:佛雷大人眼睛细小、暗淡、充满怀疑,而此人眼睛硕大、亲热而空洞。凯特琳突然想起瓦德大人有个孙子生来就是痴呆,从前到孪河城造访,瓦德大人总会小心地将其藏匿。这傻子一直都戴着王冠?还是专为嘲笑罗柏而来?这个问题她不敢问。
The eighth Lady Frey stood beside Lord Walder’s high seat. At his feet sat a somewhat younger version of himself, a stooped thin man of fifty whose costly garb of blue wool and grey satin was strangely accented by a crown and collar ornamented with tiny brass bells. The likeness between him and his lord was striking, save for their eyes; Lord Frey’s small, dim, and suspicious, the other’s large, amiable, and vacant. Catelyn recalled that one of Lord Walder’s brood had fathered a halfwit long years ago. During past visits, the Lord of the Crossing had always taken care to hide this one away. Did he always wear a fool’s crown, or is that meant as mockery of Robb? It was a question she dare not ask.
佛雷的儿子、女儿、孙子、曾孙、女婿、媳妇和仆人们占满整个大厅,统统等待着老人发言。“我知道,您会原谅我无法下跪的尴尬,这双腿不中用啦,嘿,不过它们中间那玩意儿还好。”他望着罗柏的王冠,无牙的嘴巴笑笑,“陛下,有人说戴青铜冠冕的国王显得寒酸哩。”
Frey sons, daughters, children, grandchildren, husbands, wives and servants crowded the rest of the hall. But it was the old man who spoke. “You will forgive me if I do not kneel, I know. My legs no longer work as they did, though that which hangs between ’em serves well enough, heh.” His mouth split in a toothless smile as he eyed Robb’s crown. “Some would say it’s a poor king who crowns himself with bronze, Your Grace.”
“青铜与钢铁比黄金和白银要坚强,”罗柏回答,“古代的冬境之王戴着和我一样的剑冠。”
“Bronze and iron are stronger than gold and silver,” Robb answered. “The old Kings of Winter wore such a sword-crown.”
“嘿,当巨龙来袭时,这劳什子也不管用,”坐在地上的痴呆似乎很喜欢这“嘿,嘿”的笑声,他左右摇头,冠冕和项圈上的铜铃叮当作响。“陛下,”瓦德大人说,“请原谅这个吵闹的伊耿,他简直比吃青蛙的泽地人还笨!再说,他从没见过国王呢。他是史提夫伦的孩子,我们叫他‘铃铛响’。”
“Small good it did them when the dragons came. Heh.” That heh seemed to please the lackwit, who bobbed his head from side to side, jingling crown and collar. “Sire,” Lord Walder said, “forgive my Aegon the noise. He has less wits than a crannogman, and he’s never met a king before. One of Stevron’s boys. We call him Jinglebell.”
“史提夫伦爵士跟我提过他,”罗柏微笑着对痴呆说,“幸会,伊耿,你父亲是个勇士。”
“Ser Stevron mentioned him, my lord.” Robb smiled at the lackwit. “Well met, Aegon. Your father was a brave man.”
“嘿,陛下,您就省省力气吧,跟他打招呼,不如朝夜壶讲话,”瓦德大人看着其他来客,“好啊,凯特琳夫人,您又来了。还有您,年轻的艾德慕爵士,石磨坊的胜利者——噢,我该称呼您徒利公爵才对。您是我所认识的第五位徒利公爵,嘿,前四个都活不过我。对了,您的新娘就在左近,想不想先见个面?”
“Save your royal breath. You’d do as well talking to a chamberpot.” Lord Walder shifted his gaze to the others. “Well, Lady Catelyn, I see you have returned to us. And young Ser Edmure, the victor of the Stone Mill. Lord Tully now, I’ll need to remember that. You’re the fifth Lord Tully I’ve known. I outlived the other four, heh. Your bride’s about here somewhere. I suppose you want a look at her.”
“谢谢您,大人。”
“I would, my lord.”
“那好吧,我满足您的愿望。不过,现在的她可是穿着整齐哟,害羞的小姑娘,同床之前,您是看不到她身子的,”瓦德大人咯咯笑道,“嘿,快了,快了,”他颤巍巍地抬起头,“本佛雷,去把你妹妹找来,快点,徒利大人好不容易才从奔流城赶来哩。”一个穿着四分纹章外套的年轻骑士一鞠躬,离开了大厅,老人又重新转向罗柏。“陛下,您的新娘又在哪儿呢?咱们美丽的简妮王后,峭岩城维斯特林家族的贵妇,我可是久仰大名哩,嘿。”
“Then you’ll have it. But clothed. She’s a modest girl, and a maid. You won’t see her naked till the bedding.” Lord Walder cackled. “Heh. Soon enough, soon enough.” He craned his head about. “Benfrey, go fetch your sister. Be quick about it, Lord Tully’s come all the way from Riverrun.” A young knight in a quartered surcoat bowed and took his leave, and the old man turned back to Robb. “And where’s your bride, Your Grace? The fair Queen Jeyne. A Westerling of the Crag, I’m told, heh.”
“我把她留在奔流城,大人,她实在太疲倦,无法作长途旅行,之前我们已跟莱曼爵士解释过了。”
“I left her at Riverrun, my lord. She was too weary for more travel, as we told Ser Ryman.”
“太令人遗憾了。我一直盼着用这双老眼睛来欣赏她的容颜哩。嘿,我们大家都期盼着。对不对啊,夫人?”
“That makes me grievous sad. I wanted to behold her with mine own weak eyes. We all did, heh. Isn’t that so, my lady?”
苍白瘦弱的佛雷夫人显然吃了一惊,没料到佛雷大人要她答话,“对——对对,大人。我们都等着向简妮王后致敬呢。她一定非常美丽。”
Pale wispy Lady Frey seemed startled that she would be called upon to speak. “Y-yes, my lord. We all so wanted to pay homage to Queen Jeyne. She must be fair to look on.”
“她是世上最美的女人,夫人。”罗柏语调中那种冰冷的沉静让凯特琳想起了他父亲。
“She is most fair, my lady.” There was an icy stillness in Robb’s voice that reminded Catelyn of his father.
老人对此却浑不在乎,仿佛根本没注意,“比我的夫人还美,嘿?当然啰,若不是她有天仙般的身段和容貌,国王陛下怎能遗忘自己神圣的承诺呢?”
The old man either did not hear it or refused to pay it any heed. “Fairer than my own get, heh? Elsewise how could her face and form have made the King’s Grace forget his solemn promise.”
罗柏庄严地承受了对方的责难,“我明白,没有语言可以抚平所造成的伤害,但我此次的确是诚心前来,要为冒犯你们家族的事道歉,并恳求你的原谅,大人。”
Robb suffered the rebuke with dignity. “No words can set that right, I know, but I have come to make my apologies for the wrong I did your House, and to beg for your forgiveness, my lord.”
“道歉,嘿,不错,记得您许下了承诺。我人虽老,脑袋却清楚得很,不像某些国王那么健忘哩。年轻人嘛,看到一张俏脸、一对硬乳头就昏了头,不是么?想当年我也一样。嘿,嘿,如今也没变哩。我也做过风流事,和您差不多。喏,今天您来道歉,依我之见,既然您亏待的是我女儿,那么您应该对她们说,陛下,您应该向我家闺女们道歉。来,来瞧瞧她们。”他摇摇指头,一大群妇女立刻离开人丛,走到高台前站成一排。铃铛响也站起来,头上的铜铃欢快地响成一片,佛雷夫人忙捉住这痴呆的袖子,将他拉回来。
“Apologies, heh. Yes, you vowed to make one, I recall. I’m old, but I don’t forget such things. Not like some kings, it seems. The young remember nothing when they see a pretty face and a nice firm pair of teats, isn’t that so? I was the same. Some might say I still am, heh heh. They’d be wrong, though, wrong as you were. But now you’re here to make amends. It was my girls you spurned, though. Mayhaps it’s them should hear you beg for pardon, Your Grace. My maiden girls. Here, have a look at them.” When he waggled his fingers, a flurry of femininity left their places by the walls to line up beneath the dais. Jinglebell started to rise as well, his bells ringing merrily, but Lady Frey grabbed the lackwit’s sleeve and tugged him back down.
瓦德大人一一引见女眷。“这位是我女儿艾雯,”他首先介绍一名十四岁的少女,“这位是希琳,我最小的嫡生女。这两位阿蕊丽和玛蕊莲是我的孙女和曾孙女。我将阿蕊丽嫁给蓝叉河源头七泉地方的佩特爵士,这呆子却教魔山给宰了,所以我把孙女要了回来。那一位叫瑟曦,但我们都称她为‘小蜜蜂’,她母亲是毕斯柏里家的人。哦,这几位都是我的孙女。这位叫瓦妲,这位……呃,她们都有名字,可是……”
Lord Walder named the names. “My daughter Arwyn,” he said of a girl of fourteen. “Shirei, my youngest trueborn daughter. Ami and Marianne are granddaughters. I married Ami to Ser Pate of Sevenstreams, but the Mountain killed the oaf so I got her back. That’s a Cersei, but we call her Little Bee, her mother’s a Beesbury. More granddaughters. One’s a Walda, and the others … well, they have names, whatever they are …”
“我是美蕊,祖父大人。”一个小女孩说。
“I’m Merry, Lord Grandfather,” one girl said.
“你吵死了,真讨厌。在吵闹小姐旁边的是我女儿坦雅,接着是另一位瓦妲。艾茜,玛瑞莎……你是玛瑞莎吗?我想是的。陛下,她并不总是秃头,头发刚给学士剃过,她向我保证很快就能长回来。这对双胞胎名叫西拉和撒拉。”他眯眼瞧瞧另一位小女孩,“嘿,你也叫瓦妲吗?”
“You’re noisy, that’s for certain. Next to Noisy is my daughter Tyta. Then another Walda. Alyx, Marissa … are you Marissa? I thought you were. She’s not always bald. The maester shaved her hair off, but he swears it will soon grow back. The twins are Serra and Sarra.” He squinted down at one of the younger girls. “Heh, are you another Walda?”
这女孩看样子不超过四岁,“我是伊蒙·河文爵士的女儿瓦妲,曾祖父大人。”她屈膝行礼。
The girl could not have been more than four. “I’m Ser Aemon Rivers’s Walda, lord great grandfather.” She curtsied.
“你会说话啦?不过瞧也说不出什么好话,你父亲就是个呆头鹅。嘿,你是私生子的后代哩,你,滚吧,我只要佛雷站在这里,北境之王可没空打量下贱之辈。”瓦德大人回望向罗柏,铃铛响摇晃着头,发出声音。“您瞧,她们都在这儿,个个都是货真价实的处女。噢,有一位是寡妇,不过某些人就对破了身子的女人感兴趣哩。您本该选择她们中的一位。”
“How long have you been talking? Not that you’re like to have anything sensible to say, your father never did. He’s a bastard’s son besides, heh. Go away, I wanted only Freys up here. The King in the North has no interest in base stock.” Lord Walder glanced to Robb, as Jinglebell bobbed his head and chimed. “There they are, all maidens. Well, and one widow, but there’s some who like a woman broken in. You might have had any one of them.”
“如果那样的话,我将难以抉择,大人,”罗柏小心而又有礼地回答,“她们都很可爱。”
“It would have been an impossible choice, my lord,” said Robb with careful courtesy. “They’re all too lovely.”
瓦德大人嗤之以鼻,“他们说我眼睛坏啦。依我看,有几个还长得不错,其他的嘛……算啦,这没关系。嘿,反正她们是配不上北境之王。好吧,您怎么说?”
Lord Walder snorted. “And they say my eyes are bad. Some will do well enough, I suppose. Others … well, it makes no matter. They weren’t good enough for the King in the North, heh. Now what is it you have to say?”
“亲爱的女士们,”国王的神情极度尴尬,但他早已为此刻准备了许久,便毫不犹豫地坚持下去,“人人都必须信守承诺,尤其是身为君主的我。我曾庄严发誓将迎娶您们中的一位,后来却背弃了誓言。这不是您们的错,而是我的过失,但我要告诉您们,我并非因为别的原因才这么做,而是真心爱上一位女子。我明白,没有语言可以抚平所造成的伤害,但我的确是诚心站在您们面前,恳求您们的原谅,希望河渡口的佛雷家族和临冬城的史塔克家族可以再度成为盟友。”
“My ladies.” Robb looked desperately uncomfortable, but he had known this moment must come, and he faced it without flinching. “All men should keep their word, kings most of all. I was pledged to marry one of you and I broke that vow. The fault is not in you. What I did was not done to slight you, but because I loved another. No words can set it right, I know, yet I come before you to ask forgiveness, that the Freys of the Crossing and the Starks of Winterfell may once again be friends.”
他说完后,较小的女孩不安地蠕动,她们年长的姐妹们则等待黑橡木坐椅上的瓦德大人作指示。铃铛响前后摇晃身子,项圈和王冠上的铜铃响个不停。
The smaller girls fidgeted anxiously. Their older sisters waited for Lord Walder on his black oak throne. Jinglebell rocked back and forth, bells chiming on collar and crown.
“说得好,”河渡口领主赞道,“说得太好了,陛下,嘿,‘没有语言可以抚平所造成的伤害’,嘿。好,好,等婚宴开始,希望您不会拒绝和我女儿们跳舞,嘿,就当是安慰一位老人的心灵吧。”他点点粉红多皱的头颅,动作和他痴呆的孙子十分神似,只是没戴铃铛罢了,“噢,她来了,艾德慕大人,我女儿萝丝琳,我最可爱的小花朵,嘿。”
“Good,” the Lord of the Crossing said. “That was very good, Your Grace. ‘No words can set it right,’ heh. Well said, well said. At the wedding feast I hope you will not refuse to dance with my daughters. It would please an old man’s heart, heh.” He bobbed his wrinkled pink head up and down, in much the same way his lackwit grandson did, though Lord Walder wore no bells. “And here she is, Lord Edmure. My daughter Roslin, my most precious little blossom, heh.”
本佛雷爵士领她穿过大厅。他俩看起来的确像一对兄妹,依年龄而论,想必都是第六任佛雷夫人的孩子,凯特琳记得她是罗斯比家的人。
Ser Benfrey led her into the hall. They looked enough alike to be full siblings. Judging from their age, both were children of the sixth Lady Frey; a Rosby, Catelyn seemed to recall.
十六岁的萝丝琳生得有些柔弱,皮肤极为白皙,好似刚从牛奶中沐浴过一般。她面容清秀,下巴娇小,鼻子精致,一双大大的棕色眼睛,深栗色长发打理成松散的卷一直披到腰间——那腰围如此之细,艾德慕大概单手就能揽住。淡蓝色裙服的花边胸衣下,她的乳房虽小却很有形。
Roslin was small for her years, her skin as white as if she had just risen from a milk bath. Her face was comely, with a small chin, delicate nose, and big brown eyes. Thick chestnut hair fell in loose waves to a waist so tiny that Edmure would be able to put his hands around it. Beneath the lacy bodice of her pale blue gown, her breasts looked small but shapely.
“陛下,”少女跪下,“艾德慕大人,希望我没有让您们失望。”
“Your Grace.” The girl went to her knees. “Lord Edmure, I hope I am not a disappointment to you.”
当然没有,凯特琳心想,弟弟一见她眼睛就亮了。“您是我的骄傲,小姐,”艾德慕宣称,“从今往后,一生一世。”
Far from it, thought Catelyn. Her brother’s face had lit up at the sight of her. “You are a delight to me, my lady,” Edmure said. “And ever will be, I know.”
萝丝琳前齿中央有个小小的缝隙,因此笑起来更为羞涩和可爱。她是个美人,凯特琳承认,但身子娇贵,又来自罗斯比家。罗斯比家素不以丰饶著称。若可以选择,她宁愿艾德慕挑一位更年长的姑娘,女儿或孙女都行。大厅中有些女子遗传了克雷赫家的面貌,瓦德大人的第三任夫人便来自于克雷赫家。宽阔的臀部好生孩子,肿胀的乳房用于哺育,强壮的胳膊提供依靠。克雷赫家族从来都硬朗而强壮。
Roslin had a small gap between two of her front teeth that made her shy with her smiles, but the flaw was almost endearing. Pretty enough, Catelyn thought, but so small, and she comes of Rosby stock. The Rosbys had never been robust. She much preferred the frames of some of the older girls in the hall; daughters or granddaughters, she could not be sure. They had a Crakehall look about them, and Lord Walder’s third wife had been of that House. Wide hips to bear children, big breasts to nurse them, strong arms to carry them. The Crakehalls have always been a big-boned family, and strong.
“大人真是太客气了。”萝丝琳告诉艾德慕。
“My lord is kind,” the Lady Roslin said to Edmure.
“不,是小姐太美丽。”弟弟挽她的手,拉她起来。“您为什么哭啊?”
“My lady is beautiful.” Edmure took her hand and drew her to her feet. “But why are you crying?”
“欢乐,”萝丝琳解释,“这是欢乐的眼泪,大人。”
“For joy,” Roslin said. “I weep for joy, my lord.”
“够了,”瓦德大人插嘴,“嘿,等你们结婚后,再慢慢哭鼻子说话儿吧。本佛雷,带你妹妹回去,她得准备婚礼哩,嘿,还有闹洞房,最最甜蜜的部分。大家都清楚,大家都清楚。”他的嘴唇左右蠕动。“我准备了乐师,高明的乐师,红酒,嘿,上等的红酒,红色流满堂,大伙儿泯恩仇哩。现在,您们都累了,身上也是湿的,把我家地板都弄脏哩。回房去吧,炉火已经升起,还有温热的葡萄酒和热水澡在等待。罗索,带客人回去。”
“Enough,” Lord Walder broke in. “You may weep and whisper after you’re wed, heh. Benfrey, see your sister back to her chambers, she has a wedding to prepare for. And a bedding, heh, the sweetest part. For all, for all.” His mouth moved in and out. “We’ll have music, such sweet music, and wine, heh, the red will run, and we’ll put some wrongs aright. But now you’re weary, and wet as well, dripping on my floor. There’s fires waiting for you, and hot mulled wine, and baths if you want ’em. Lothar, show our guests to their quarters.”
“大人,我得等人马过河之后方能休息。”国王道。
“I need to see my men across the river, my lord,” Robb said.
“走不丢的哩,”瓦德大人抱怨,“再说,他们之前又不是没经过这条路,不是么?去年您从北方来,要过河,我让过,可没要您说‘也许’哩,嘿。行啦,您想怎样就怎样吧,就算要把他们一个个亲手牵过来,也不关我的事。”
“They shan’t get lost,” Lord Walder complained. “They’re crossed before, haven’t they? When you came down from the north. You wanted crossing and I gave it to you, and you never said mayhaps, heh. But suit yourself. Lead each man across by the hand if you like, it’s naught to me.”
“大人!”凯特琳几乎把这事忘了,此刻蓦然心惊,“我们冒着大雨,赶了很长的路,此刻饥肠辘辘,需要吃点东西。”
“My lord!” Catelyn had almost forgotten. “Some food would be most welcome. We have ridden many leagues in the rain.”
瓦德·佛雷的嘴唇无声地蠕动,“吃点东西,嘿,面包、奶酪,外加香肠?”
Walder Frey’s mouth moved in and out. “Food, heh. A loaf of bread, a bite of cheese, mayhaps a sausage.”
“最好再来一点酒,”罗柏说,“一些食盐。”
“Some wine to wash it down,” Robb said. “And salt.”
“面包和食盐,嘿,没问题,没问题。”老人双掌一拍,仆人们鱼贯进入大厅,端来一壶壶葡萄酒,一盘盘面包、奶酪和黄油。瓦德大人先为自己满上一杯,用布满老人斑的手高高举起。“我的客人们,”他大声道,“我尊敬的客人们,欢迎来到我的屋檐下,与我把盏言欢。”
“Bread and salt. Heh. Of course, of course.” The old man clapped his hands together, and servants came into the hall, bearing flagons of wine and trays of bread, cheese, and butter. Lord Walder took a cup of red himself, and raised it high with a spotted hand. “My guests,” he said. “My honored guests. Be welcome beneath my roof, and at my table.”