Had we but world enough, and time,
如果我们有足够的天地,足够的时间,
This coyness, lady, were no crime.
姑娘,你这样的羞涩也不算罪愆。
We would sit down and think which way
我们可以坐下来好好想想
To walk, and pass our long love's day;
我们去哪里度过我们漫长的爱情时光;
Thou by the Indian Ganges' side
你可以沿着印度的恒河之畔
Shouldst rubies find; I by the tide
寻找光彩夺目的珍珠,而我可以愁肠万千
Of Humber would complain. I would
对着亨伯之湾的潮汐,我应该
Love you ten years before the Flood.
于洪水泛滥的十年之前把你相爱。
And you should, if you please, refuse
如果你愿意,你可以一直不答应,
Till the conversion of the Jews.
直到犹太人改信其他的宗教信仰。
My vegetable love should grow
我植物般的爱情茁壮成长,
Vaster than empires, and more slow.
比帝国还辽阔,还与日俱增。
An hundred years should go to praise
我用一百年的时间赞美
Thine eyes, and on thy forehead gaze;
你的眼睛,凝视你的额眉;
Two hundred to adore each breast,
用两百年的时间爱慕你的每个乳房,
But thirty thousand to the rest;
用三万年的时间赞美完你的其他地方,
An age at least to every part,
你的每个部位我至少都用一个时代,
And the last age should show your heart.
最后用一个时代秀出你的心来。
For, lady, you deserve this state,
因为,姑娘,你值得这般待遇,
Nor would I love at lower rate.
我不会比这更低的要求。
But at my back I always hear
但在我的身后总是听到
Time's winged chariot hurrying near;
时光的车轮在飞速的奔跑;
And yonder all before us lie
亘古在我面前的
Deserts of vast eternity.
是荒无人烟的沙漠。
Thy beauty shall no more be found,
你的美丽将渺无踪影,
Nor, in thy marble vault, shall sound
你大理石的墓穴也将
My echoing song; then worms shall try
不再回荡我的歌声;蛆虫也会将你
That long preserv'd virginity,
长期保存的贞操啃噬,
And your quaint honour turn to dust,
你直奔不然的气质也将消香玉损,
And into ashes all my lust.
而我满腔的情欲也将荡然无存。
The grave's a fine and private place,
坟墓是一个隐秘的好地方,
But none I think do there embrace.
但没有人去哪里紧紧相拥。
Now therefore, while the youthful hue
因此,趁现在豆蔻年华,你青春的光泽
Sits on thy skin like morning dew,
就像早晨的露珠在你的肌肤上坐落,
And while thy willing soul transpires
趁现在你的灵魂还情愿
At every pore with instant fires,
在你的每个毛孔里散发着及时的火焰。
Now let us sport us while we may;
如果能够花好月圆那就趁此良辰美景,
And now, like am'rous birds of prey,
让我们就像久困的猛禽正在发情,
Rather at once our time devour,
宁可一口在短暂的时光里吞没,
Than languish in his slow-chapp'd power.
也不要在煎熬的折磨中虚耗。
Let us roll all our strength, and all
让我们用尽所有的力气,所有的甜蜜,
Our sweetness, up into one ball;
让我们黯然销魂,融为一体。
And tear our pleasures with rough strife
让我们撕裂我们的欢愉以疯狂的战斗
Thorough the iron gates of life.
将生活阻挠的重重铜墙铁壁克服,
Thus, though we cannot make our sun
这样,我们虽然不能让太阳的脚步
Stand still, yet we will make him run.
停留,但却可以让它在时光的穿梭中加速。