心有猛虎,细嗅蔷薇

        很早之前就听过这首西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》中的经典诗句,原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。可我个人认为此话还可以套在生活上其他发面,比如套在人的内心上,可以表示为我们每个人的内心其实就是猛虎和蔷薇的两面体,若缺少了蔷薇就难免变得莽撞,从而流于庸俗;若缺少了猛虎就难免变得懦弱,从而失去气魄。当然每个人心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是不同的。有的人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的践踏;有的人的心原是花园,园中的猛虎不免被那一片香潮醉倒。所以前者气质近于阳刚,而后者气质近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醉倒了的猛虎有时醒来。所以我们每个人内心都有着两面甚至多面的想法,就看哪种想法主导你从而体现在性格上。除此之外,这首诗句用来描述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。

你可能感兴趣的:(心有猛虎,细嗅蔷薇)