案例1:
选自《中国能源状况与政策》白皮书。
——能源消费以煤为主,环境压力加大。煤炭是中国的主要能源,以煤炭为主的能源结构在未来相当长的时间内难以改变。相对落后的煤炭生产方式和消费方式加大了环境保护的压力。煤炭消费是造成煤烟型大气污染的重主要原因,也是温室气体排放的主要来源。随着中国机动车保有量的迅速增加,部分城市大气污染已经变成煤烟型与机动车尾气混合型。这种状况持续下去,将给生态环境带来更大的压力。
案例分析:先按照意群划分出英文的主从句;再考虑增译逻辑词、形容词和减译四八句、双动词、概括词等技巧。
【能源消费以煤为主,环境压力加大。】这句是全段的总句,这段也是总分结构。两个分句第一句是描述事实背景,第二句是判断表态,所以第二句是主句。我翻译为:As energy consumption relys largely on coals, it pushes more stresson China’s environment.
关于选词方面,压力的参考译文给的是pressure,查了牛津字典,两者在表示压力时可以互换,用法也是一样。区别在于pressure侧重“因为要获得、成为什么而出现的压力”,stress侧重“来自个人生活方面的身心压力”,pressure 是造成stress的原因。但是只有pressure可以与government搭配,意思是说服或者迫使。
【煤炭是中国的主要能源,以煤炭为主的能源结构在未来相当长的时间内难以改变。】这两个分句是并列还是递进呢?感觉分不出来主从。或许第一句描述现在,第二句判断未来,一定要分的话就是第二句为主。而且第一句又在第二句被重复了一次,最好用指代词。我翻译为:Coal is the main energy in China,and such erergy structure would still remain for quite a long timein future.
参考译文在energy 后面增译consumed,虽然原文没有“消费”,但是这样更准确。参考译文还在remain后面加了unchanged,这样不算语义重复吗?查了牛津字典,remain做不及物动词,含义是“其他部分被移动、使用的情况下,依然存在”,这里没有对比。只是“存在、如旧”的意思,应该是做系动词,后面要加形容词或者名词。
【相对落后的煤炭生产方式和消费方式加大了环境保护的压力。】这句主从没啥可分析的,难点在于搭配。我翻译为:relatively less developed way of coal production and consumption givesmore pressure on environment protection.
不出所料,参考译文中只有搭配是不一样的,落后是backward methods,加大是intensify.
【煤炭消费是造成煤烟型大气污染的主要原因,也是温室气体排放的主要来源。】并列句。难点在术语“煤烟型”。我翻译为:Coal consumption is the main cause of air pollution and the main
source of warming air emission。
参考译文给出的术语是smoke pollution,增译了in china;第二句不是并列,而是用as well as 引导的状语部分。
【随着中国机动车保有量的迅速增加,部分城市大气污染已经变成煤烟型与机动车尾气混合型。】出现了“随着”,是as 的标志,主从已明。As rapid
increase in theamount of car reservation in china,the air pollution in some cities has transformed into mix of smokeand automobile emission.
参考译文将机动车译为motor vehicles,增加climb,后半句的词汇是a
mixure of coal smoke andexhaust gas。疑问的是,这里出现了“已经”,为什么译文用is becoming 而不是完成时态呢?
【这种状况持续下去,将给生态环境带来更大的压力。】条件从句,中文省略了“如果”这个逻辑词。我翻译为:If such situation continues, it may generate more pressure on ecologicalenvironment.
参考译文没有用it形式主语,“给A带来B”使用了face做动词,A faces B,更简洁。更大压力也不是老套的more比较级,而是great.
总结:我在术语词汇和近义词辨析方面还是很弱,主从句分析和中英差异基本过关。别无他法,只有多练。