第十章 龙虾四组舞
3
9:15
爱丽丝-919
来自TeacherGwen
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'
于是,爱丽丝讲她的故事了,她从瞧见那只白兔讲起,在刚开始的时候,她还有点不安——那两个动物坐得离她那么近,一边一个,眼睛和嘴又睁得那么大。但是她逐渐胆大起来了,她的两个听众安静地听着。’”直到她讲到给毛毛虫背《你老了,威廉爸爸》,背出来的字眼全不对的时候,素甲鱼深深地吸了一口气,说道:“这非常奇怪。”
'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.
“怪得没法再怪啦。”鹰头狮说。
'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
“这首诗全背错啦,”素甲鱼沉思着重复说,“我想再听听她背诵点什么东西,让她开始吧。”他看看鹰头狮,好像鹰头狮对爱丽丝有什么权威似的。
'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon.
“站起来背《那是懒蛋的声音》。”鹰头狮说。
'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:—
“些动物老是那么喜欢命令人,老让人背书,”爱丽丝想,“我还不如马上回学校去呢。然而,她还是站起来背了。可是她脑子里仍然充满龙虾四组舞的事,简直不知道自己在说些什么。她背出来的东西确实非常奇怪:
'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,
“那是龙虾的声音,我听见它在讲——
"You have baked me too brown, I must sugar my hair."
‘你们把我烤得太黄,我头发里还得加点糖。’
As a duck with its eyelids, so he with his nose
它用自己的鼻子,正像鸭子用自己的眼睑一样,
Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'
整理自己的腰带和钮扣,还把脚吐向外扭转。
When the sands are all dry, he is gay as a lark,
当沙滩干燥的时候,它就像云雀一样喜欢。
And will talk in contemptuous tones of the Shark,
它洋洋得意地同鲨鱼攀谈,
But, when the tide rises and sharks are around,
但是当潮水上涨,鲨鱼把它包围,
His voice has a timid and tremulous sound.
它的声音就变得胆怯而又抖颤!”
'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.
“这同我小时候背的完全不一样。”鹰头狮说。
'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'
“我以前从来没听过,”素甲鱼说,“可是听起来尽是些傻话。”
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again.
爱丽丝什么话也没说,她又坐了下来,双手掩住了脸,不知道什么时候才会恢复正常。
'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.
“我希望她解释一下。”素甲鱼说。
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.'
“她解释不了,”鹰头狮急忙说,“背下一段吧。”
'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How COULD he turn them out with his nose, you know?'
“但是关于脚趾是怎么回事?”素甲鱼坚持说,“它怎么能用自己的鼻子扭转它们呢?”
'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
“那是跳舞的第一个姿势,”爱丽丝说。可是她被这一切弄得莫名其妙,所以非常希望换一个话题。
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'
“背第二节,”鹰头狮不耐烦地说,“开头是‘我经过她的花园’。”