名著翻译第二十二期:シニアこそ都会に住もう——田舎暮らしは不安がいっぱい

住居を買おうとするときは、その資産的な価値に重点を置いて考える人が多い。普通の人にとっては、一生に一度の買い物とでもいうべきもので、多額の金を費やさなくてはならないので、当然のことだ。買った後で、何らかの事情で売らなくてはならない羽目になったときに、価値が減少していたのでは、大損害を被る。
很多人在买房时都重点考虑它的资产价值。考虑到价格不菲,买房对普通老百姓来说应该称得上是一辈子只有一次的购物,因此很多人考虑它的资产价值,也是无可厚非的。如果到了逼不得已要出售的时候,房价下落,反过来赔了本的话,那真是一比大损失。

だが、住居にとってより重要なのは、その有用性(注1)である。住みやすさが必要なのはもちろんだが、自分のライフスタイルに合った構造になっているとか、生活のしやすい環境にあって利便性(注2)に富んでいるとかの点も、重要な要素である。それらは必ずしも世間一般の価値基準とは一致しない。したがって、自分たちの考え方や行動様式に従い、それに照らし合わせて判断する必要がある。
但是对于住房来说,它的实用性更为重要。虽然说宜居是必要因素,但是,房屋设计适合自己的生活方式和周边环境的便利性等也都是重要因素。以上这些不一定与一般价值基准一致,因此你有必要将自己的思考方式和行为方式与之相结合,进而对比判断。

特に、終の住処(注3)として考えるときには、自分たちの生き方をはっきりと見極め、その視点に立ったうえで、選択し決めていかなくてはならない。年を取ってくれば、当然のことながら、行動する能力は衰えてきて、動き回る範囲は狭まってくる。
特别是如果你认为这是你要用来安享晚年的房子的话,那么你一定要看清自己的生活方式后才来选择。因为如果上了一定的年纪,行动能力肯定会衰退,行动范围也变得狭窄。

自分たちの余生がどのようなものになるかについて、計画を立てたうえに想像力を働かせて、確実性の高い予測を組み立ててみる。その未来図に従って、住むべき場所の見当をつけ、住居の大きさや構造などを決めていく。もちろん、将来の経済状勢の大きな変化に備えて、予算を大きく下回る出費に抑えておくことも必要であることは、いうまでもない。
关于我们的余生最终会如何,我们可以在有计划的基础上充分发挥自己的想象力试着预测出一个较精准的蓝图。依据它来确定住房位置,决定住宅的面积和设计构造。当然,为了防范今后经济形势的大变动,有必要大大减少预算,控制费用支出。

(山崎武也『シニアこそ都会に住もう——田舎暮らしは不安がいっぱい』による)
(注1)有用性:役に立つこと
(注2)利便性:便利さ
(注3)終(つい)の住処(すみか):人生を終えるまで住む家

文法:
ておく:
1、准备…,预先…
晩御飯はもう用意しておきました。
已经准备好晚饭了。
2、使某种状态持续
窓を開けておく。把窗开着。

なくてはならない:
1、不可缺少的;必需品
2、不得不这么做

単語:
はめ(羽目): 困境,窘地。
羽目になる。陷入困境
みきわめ(見極め):看透
今の情勢では政局の見極めがむずかしい。
就目前的形势,难以判明政局。

翻译 何思莹
校对 奚千金
朗读 佳佳、思雨
后期 卷卷
责编 孙鹏轩

你可能感兴趣的:(名著翻译第二十二期:シニアこそ都会に住もう——田舎暮らしは不安がいっぱい)