冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第43篇 琼恩

Ⅱ 列王的纷争 Chapter43 琼恩

JON

漆黑的夜色中传来悠长的呼唤。琼恩撑起身子,下意识地握住长爪。四周,整个营地也因之沸腾。唤醒眠者的号角,他想。

The call came drifting through the black of night. Jon pushed himself onto an elbow, his hand reaching for Longclaw by force of habit as the camp began to stir. The horn that wakes the sleepers, he thought.

这绵延低沉的声音停留在听觉边缘。环墙上的哨兵们一动不动地站定,转头向西,呼吸结雾。当号声退去,连狂风也停止了呼啸。人们卷好毯子,拿起枪矛和长剑,沉默地换位,侧耳倾听。一匹马嘶鸣开来,旋即又被安抚。刹那间,似乎整个森林都屏住了呼吸。守夜人军团的弟兄们等待着第二声号角,却又暗自祈祷不要听到,恐惧即将来临的答案。

The long low note lingered at the edge of hearing. The sentries at the ringwall stood still in their footsteps, breath frosting and heads turned toward the west. As the sound of the horn faded, even the wind ceased to blow. Men rolled from their blankets and reached for spears and swordbelts, moving quietly, listening. A horse whickered and was hushed. For a heartbeat it seemed as if the whole forest were holding its breath. The brothers of the Night’s Watch waited for a second blast, praying they should not hear it, fearing that they would.

这令人不堪忍受的无尽静默延续了许久,人们终于明白再没有第二声,于是彼此羞怯地笑笑,意图否认之前的紧张。琼恩挑出几把柴火扔进篝火,扣好剑带,套上靴子,抖掉斗篷上的泥土与露水,将之系上肩膀。火苗在身旁越烧越旺,他穿戴整齐,一任舒适的热气灼烤自己脸庞。熊老在帐里有动静,果不其然,片刻之后莫尔蒙便掀开帐门。“一声?”他的乌鸦停在他肩上,羽毛杂乱,沉寂不语,看起来楚楚可怜。

When the silence had stretched unbearably long and the men knew at last that the horn would not wind again, they grinned at one another sheepishly, as if to deny that they had been anxious. Jon Snow fed a few sticks to the fire, buckled on his swordbelt, pulled on his boots, shook the dirt and dew from the cloak, and fastened it around his shoulders. The flames blazed up beside him, welcome heat beating against his face as he dressed. He could hear the Lord Commander moving inside the tent. After a moment Mormont lifted the flap. “One blast?” On his shoulder, his raven sat fluffed and silent, looking miserable.

“一声,大人,”琼恩确定。“兄弟归来。”

“One, my lord,” Jon agreed. “Brothers returning.”

莫尔蒙移向火堆。“是断掌。他迟到了。”随着时日逐渐累积,熊老变得愈加暴躁,再等下去,只怕就要犯小孩子脾气了。“快去安排,让弟兄们吃上热食,马儿喂饱草料。还有,我要立刻接见科林。”

Mormont moved to the fire. “The Halfhand. And past time.” He had grown more restive every day they waited; much longer and he would have been fit to whelp cubs. “See that there’s hot food for the men and fodder for the horses. I’ll see Qhorin at once.”

“我马上把他找来,大人。”影子塔的人马早该抵达,却一直不曾现身,兄弟们不禁都起了疑心。平日琼恩在篝火边聚会时听过各种版本的阴郁联想——当然,并不都是忧郁的艾迪的杰作。官员中,奥廷·威勒斯爵士主张尽快撤回黑城堡;马拉多·洛克爵士希望调头向影子塔前进,沿途搜索科林的踪迹,以确定到底发生了什么;而索伦·斯莫伍德打算突入群山。“曼斯·雷德很清楚自己必须与守夜人一战,”索伦宣布,“但他绝不会料到我们会深入极北。如果咱们顺着乳河主动出击,定能出其不意,攻其不备,彻底粉碎他的军队。”

“I’ll bring him, my lord.” The men from the Shadow Tower had been expected days ago. When they had not appeared, the brothers had begun to wonder. Jon had heard gloomy mutterings around the cookfire, and not just from Dolorous Edd. Ser Ottyn Wythers was for retreating to Castle Black as soon as possible. Ser Mallador Locke would strike for the Shadow Tower, hoping to pick up Qhorin’s trail and learn what had befallen him. And Thoren Smallwood wanted to push on into the mountains. “Mance Rayder knows he must battle the Watch,” Thoren had declared, “but he will never look for us so far north. If we ride up the Milkwater, we can take him unawares and cut his host to ribbons before he knows we are on him.”

“你别忘了,咱们众寡悬殊,”奥廷爵士反对,“卡斯特说过,他正集结一支庞大的军队,成千上万。而不算科林的人,我们才两百。”

“The numbers would be greatly against us,” Ser Ottyn had objected. “Craster said he was gathering a great host. Many thousands. Without Qhorin, we are only two hundred.”

“爵士先生,让两百头狼和一万只绵羊打,你瞧会是什么结果,”斯莫伍德坚定地说。

“Send two hundred wolves against ten thousand sheep, ser, and see what happens,” said Smallwood confidently.

“这群绵羊里也有不好对付的山羊,索伦,”贾曼·布克威尔告诫,“瞧,说不定还有几头狮子。‘叮当衫’,‘狗头’哈犸,‘猎鸦’阿夫因……”

“There are goats among these sheep, Thoren,” warned Jarman Buckwell. “Aye, and maybe a few lions. Rattleshirt, Harma the Dogshead, Alfyn Crowkiller …”

“我和你一样清楚他们的存在,布克威尔,”索伦·斯莫伍德不等对方说完。“但这次我能砍下他们的脑袋,砍下他们每个人的脑袋。想想看,他们都是野人,不是军人,就算有几个了得人物,这会儿只怕也喝得醉醺醺,带着一大窝女人、小孩和奴隶赶路呢。我们能扫荡他们,让他们嚎闹着滚回烂茅屋去!”

“I know them as well as you do, Buckwell,” Thoren Smallwood snapped back. “And I mean to have their heads, every one. These are wildlings. No soldiers. A few hundred heroes, drunk most like, amidst a great horde of women, children, and thralls. We will sweep over them and send them howling back to their hovels.”

他们争执多时,却没有达成任何一致。熊老执意不肯撤退,也不愿轻率地踏上乳河的征途,贸然求战。最后,大家只同意再等些时日,看影子塔的队伍能否出现,之后再做商议。

They had argued for many hours, and reached no agreement. The Old Bear was too stubborn to retreat, but neither would he rush headlong up the Milkwater, seeking battle. In the end, nothing had been decided but to wait a few more days for the men from the Shadow Tower, and talk again if they did not appear.

如今他们来了,这意味着作决定的时刻已经到来。不管别人怎么想,至少琼恩甚感欣慰。如果非与曼斯·雷德一战不可,就让它快快到来吧。

And now they had, which meant that the decision could be delayed no longer. Jon was glad of that much, at least. If they must battle Mance Rayder, let it be soon.

忧郁的艾迪坐在营火边,抱怨别的家伙真是太不贴心,非要深更半夜在树林里吹号,闹得他失眠。琼恩带来的命令给了他新的抱怨题材。他们一同唤醒哈克,将司令大人的指示下达给他。对方嘴里唠叨不休,但手脚也没闲着,很快叫来十几个兄弟挖菜根煮汤。

He found Dolorous Edd at the fire, complaining about how difficult it was for him to sleep when people insisted on blowing horns in the woods. Jon gave him something new to complain about. Together they woke Hake, who received the Lord Commander’s orders with a stream of curses, but got up all the same and soon had a dozen brothers cutting roots for a soup.

琼恩穿越营区时,山姆打着呵欠迎上来,漆黑的兜帽下,他苍白的圆脸活像一轮满月。“我听到号声。是你叔叔回来了吗?”

Sam came puffing up as Jon crossed the camp. Under the black hood his face was as pale and round as the moon. “I heard the horn. Has your uncle come back?”

“这是影子塔的队伍。”班杨·史塔克归来的希望越来越渺茫。琼恩在拳峰之下找到的那件斗篷很可能属于叔叔或他的手下,这点就连熊老也不否认,不过,对于斗篷为何埋在此地,还裹着龙晶器物,没有人知道。“山姆,我得走了。”

“It’s only the men from the Shadow Tower.” It was growing harder to cling to the hope of Benjen Stark’s safe return. The cloak he had found beneath the Fist could well have belonged to his uncle or one of his men, even the Old Bear admitted as much, though why they would have buried it there, wrapped around the cache of dragonglass, no one could say. “Sam, I have to go.”

环墙边,守卫们正从半冻的土地里拔出尖桩,以清出通道。很快,影子塔来的兄弟们登上了山坡,他们都穿着皮革和毛衣,身上发出钢铁或青铜的反光,粗厚的胡须遮盖了坚毅消瘦的面容,使他们看起来和胯下的马匹一样毛发蓬乱。琼恩惊讶地发现很多马乃是两人共骑。当他们走得更近,他更清楚地看见人群中有不少人负伤。看来他们在路上遇到了麻烦。

At the ringwall, he found the guards sliding spikes from the half-frozen earth to make an opening. It was not long until the first of the brothers from the Shadow Tower began wending their way up the slope. All in leather and fur they were, with here and there a bit of steel or bronze; heavy beards covered hard lean faces, and made them look as shaggy as their garrons. Jon was surprised to see some of them were riding two to a horse. When he looked more closely, it was plain that many of them were wounded. There has been trouble on the way.

虽然彼此素未谋面,但他第一眼便认出了断掌科林。这位高大的游骑兵是守夜人军团的传奇人物,他语调缓慢,却行动迅捷,生得像枪矛一样又高又直,四肢硕长,神情肃穆。他的外貌与手下们迥然不同,脸庞修得干干净净,披霜的长发扎成一个大辫子垂下头盔,而身上的黑衣因天长日久已褪成灰色。他握缰的手只有拇指和食指——其余的指头当年为了格挡野人的战斧对头颅的致命一击已然尽数失去。据说挡下那一记之后,他用伤残的拳头痛击挥斧的敌人,鲜血喷进野人的眼睛里,使得对方完全盲目,最后反被科林击毙。从那天起,长城外的野人便把他当做最值得敬畏的对手。

Jon knew Qhorin Halfhand the instant he saw him, though they had never met. The big ranger was half a legend in the Watch; a man of slow words and swift action, tall and straight as a spear, long-limbed and solemn. Unlike his men, he was clean-shaven. His hair fell from beneath his helm in a heavy braid touched with hoarfrost, and the blacks he wore were so faded they might have been greys. Only thumb and forefinger remained on the hand that held the reins; the other fingers had been sheared off catching a wildling’s axe that would otherwise have split his skull. It was told that he had thrust his maimed fist into the face of the axeman so the blood spurted into his eyes, and slew him while he was blind. Since that day, the wildlings beyond the Wall had known no foe more implacable.

琼恩朝他致意:“莫尔蒙司今大人希望能立刻会见您。请让我来为您指引通往他营帐的路。”

Jon hailed him. “Lord Commander Mormont would see you at once. I’ll show you to his tent.”

科林翻身下马,“我的人都饿了,我们的马需要关照。”

Qhorin swung down from his saddle. “My men are hungry, and our horses require tending.”

“大人,都已经备妥了。”

“They’ll all be seen to.”

游骑兵将坐骑交给他的手下,跟上来。“你是琼恩·雪诺。你继承了父亲的容貌。”

The ranger gave his horse into the care of one of his men and followed. “You are Jon Snow. You have your father’s look.”

“您认识他,大人?”

“Did you know him, my lord?”

“我不是大人,只是守夜人军团的弟兄。是的,我认得艾德公爵,也认得他父亲。”

“I am no lordling. Only a brother of the Night’s Watch. I knew Lord Eddard, yes. And his father before him.”

琼恩发现自己不得不加快行进才能跟上科林的大步。“瑞卡德大人在我出生之前就过世了。”

Jon had to hurry his steps to keep up with Qhorin’s long strides. “Lord Rickard died before I was born.”

“他是守夜人军团的盟友。”科林的视线扫向一旁。“听说你有个冰原狼伙伴。”

“He was a friend to the Watch.” Qhorin glanced behind. “It is said that a direwolf runs with you.”

“白灵要天亮才会回来。他总是晚上打猎。”

“Ghost should be back by dawn. He hunts at night.”

走到帐前,只见忧郁的艾迪正煎着培根,并用搁在篝火上的壶煮一堆鸡蛋。莫尔蒙端坐在他那张木头与皮革制成的折椅上。“我都快为你担心了。有麻烦?”

They found Dolorous Edd frying a rasher of bacon and boiling a dozen eggs in a kettle over the Old Bear’s cookfire. Mormont sat in his wood-and-leather camp chair. “I had begun to fear for you. Did you meet with trouble?”

“我们碰上‘猎鸦’阿夫因。曼斯派他沿长城打探巡逻,折返时正好撞上我们。”科林摘下头盔。“阿夫因再不能祸害王国,可他有不少手下逃了出去。我们已尽力追捕,但仍有少数人遁入群山之中。”

“We met with Alfyn Crowkiller. Mance had sent him to scout along the Wall, and we chanced on him returning.” Qhorin removed his helm. “Alfyn will trouble the realm no longer, but some of his company escaped us. We hunted down as many as we could, but it may be that a few will win back to the mountains.”

“代价是?”

“And the cost?”

“死了四个兄弟,伤了十来个。敌人的损失是我们的三倍。我们还抓到了俘虏,其中一个伤势太重很快没了命,另一个活得比较久,套出些情报。”

“Four brothers dead. A dozen wounded. A third as many as the foe. And we took captives. One died quickly from his wounds, but the other lived long enough to be questioned.”

“这话最好进来谈。先让琼恩帮你打啤酒?或者,香料热酒怎么样?”

“Best talk of this inside. Jon will fetch you a horn of ale. Or would you prefer hot spiced wine?”

“一杯热水就好。再来点培根、一只鸡蛋。”

“Boiled water will suffice. An egg and a bite of bacon.”

“好吧。”莫尔蒙拉起帐门,断掌科林俯身进入。

“As you wish.” Mormont lifted the flap of the tent and Qhorin Halfhand stooped and stepped through.

艾迪站在壶边,用勺子搅拌鸡蛋。“我羡慕这些蛋,”他说,“如果我能这么热腾腾的就好了。对了,壶子得再大点,好让我跳进去。哎,里面煮的是酒才好呢,有什么比暖暖和和、醉意朦胧更好的死法呢?从前我认识的一个兄弟便是被酒淹死的,可那酒好差劲,他尸体的味道更是火上浇油。”

Edd stood over the kettle swishing the eggs about with a spoon. “I envy those eggs,” he said. “I could do with a bit of boiling about now. If the kettle were larger, I might jump in. Though I would sooner it were wine than water. There are worse ways to die than warm and drunk. I knew a brother drowned himself in wine once. It was a poor vintage, though, and his corpse did not improve it.”

“你把酒喝了?”

“You drank the wine?”

“碰上兄弟过世是件触霉头的事儿。换做你也会灌几口的,雪诺大人。”艾迪搅搅壶子,加入一撮豆蔻。

“It’s an awful thing to find a brother dead. You’d have need of a drink as well, Lord Snow.” Edd stirred the kettle and added a pinch more nutmeg.

琼恩不安地在火边蹲下来,拿棍子拨火。他听见帐篷里传来熊老的嗓门,不时还间杂着乌鸦的控诉和断掌科林平静的语调,但他分辨不清到底在说什么。他们击毙了猎鸦阿夫因,这是个好消息。此人是最为残忍嗜血的野人土匪之一,这个‘猎鸦”的外号便得自于他捕杀了大批黑衣兄弟。按说,科林取得了一场重大胜利,为何他的脸色却如此黯淡?

Restless, Jon squatted by the fire and poked at it with a stick. He could hear the Old Bear’s voice inside the tent, punctuated by the raven’s squawks and Qhorin Halfhand’s quieter tones, but he could not make out the words. Alfyn Crowkiller dead, that’s good. He was one of the bloodiest of the wildling raiders, taking his name from the black brothers he’d slain. So why does Qhorin sound so grave, after such a victory?

琼恩希望影子塔队伍的到来能平息营地里诡异的气氛。就昨晚上,当他摸黑小解回来时,还听见五六个人围坐在篝火的余烬边悄声对话。他听见齐特低声抱怨队伍早该回头,于是驻足倾听。“这次巡逻愚蠢之极,完全是老东西在犯傻。”他听见对方说,“在这片荒山野岭里,除了进坟墓,什么也找不到!”

Jon had hoped that the arrival of men from the Shadow Tower would lift the spirits in the camp. Only last night, he was coming back through the dark from a piss when he heard five or six men talking in low voices around the embers of a fire. When he heard Chett muttering that it was past time they turned back, Jon stopped to listen. “It’s an old man’s folly, this ranging,” he heard. “We’ll find nothing but our graves in them mountains.”

“我听说,霜雪之牙上有巨人,有狼灵,还有更可怕的东西呢,”姐妹男拉克道。

“There’s giants in the Frostfangs, and wargs, and worse things,” said Lark the Sisterman.

“我跟你保证,我决不去那里。”

“I’ll not be going there, I promise you.”

“熊老可不会随你的愿。”

“The Old Bear’s not like to give you a choice.”

“也许我们也不会随他的愿,”齐特说。

“Might be we won’t give him one,” said Chett.

这时,一只狗抬起头,大声咆吠,琼恩连忙赶在被发现之前,快步离开。我不是故意窃听的,他心想。他本打算把这番情形知会莫尔蒙,但良心使他不愿背着兄弟私下告密,即使是齐特和姐妹男那样的兄弟。不过是闲来空谈罢了,他宽慰自己。他们又冷又害怕,我们大家不都如此?居住在森林上方的光秃石峰.日复一日地等待,每天都在恐惧明日的遭遇,实在非常难熬。看不见的敌人才是最可怕的敌人。

Just then one of the dogs had raised his head and growled, and he had to move away quickly, before he was seen. I was not meant to hear that, he thought. He considered taking the tale to Mormont, but he could not bring himself to inform on his brothers, even brothers such as Chett and the Sisterman. It was just empty talk, he told himself. They are cold and afraid; we all are. It was hard waiting here, perched on the stony summit above the forest, wondering what the morrow might bring. The unseen enemy is always the most fearsome.

琼恩拔出他的新匕首,在火上把玩,看着焰苗舔噬闪亮的黑玻璃。前几天他自己削了个木柄,缠上旧麻绳替刀做了个握把,看上去虽然丑陋,不过却很实用。忧郁的艾迪认为玻璃匕首的功用不比骑士胸甲上的饰环大,但琼恩不以为然。龙晶武器虽然易碎,但锋刃比钢铁还锐利。

Jon slid his new dagger from its sheath and studied the flames as they played against the shiny black glass. He had fashioned the wooden hilt himself, and wound hempen twine around it to make a grip. Ugly, but it served. Dolorous Edd opined that glass knives were about as useful as nipples on a knight’s breastplate, but Jon was not so certain. The dragonglass blade was sharper than steel, albeit far more brittle.

此外,它们埋在此地应该是有理由的。

It must have been buried for a reason.

他替葛兰做了一把同样的匕首,后来还送了司令大人一把。战号他给了山姆。经过仔细审查,号角内部已然碎裂,不管他怎么清理其中的尘土,依旧吹不出声音。号角的铜边也有缺口,好在山姆喜爱古物,连这业已无用的东西也视若珍宝。“你还是改装一下,拿它盛酒喝吧。”琼恩歉然地说,“这样,每当你饮酒时便会记得自己曾经深入长城之外巡逻,抵达过先民拳峰。”他还给了山姆一个矛尖和十来个箭头,剩下的他也当幸运符分给了其他朋友。

He had made a dagger for Grenn as well, and another for the Lord Commander. The warhorn he had given to Sam. On closer examination the horn had proved cracked, and even after he had cleaned all the dirt out, Jon had been unable to get any sound from it. The rim was chipped as well, but Sam liked old things, even worthless old things. “Make a drinking horn out of it,” Jon told him, “and every time you take a drink you’ll remember how you ranged beyond the Wall, all the way to the Fist of the First Men.” He gave Sam a spearhead and a dozen arrowheads as well, and passed the rest out among his other friends for luck.

熊老似乎挺欣赏这种匕首,但琼恩发现,他挎在腰间的还是钢刀。莫尔蒙也不明白究竟有谁会把斗篷埋在此处,或是其中代表的含义。或许科林知道?断掌在荒野中的经历无人能及。

The Old Bear had seemed pleased by the dagger, but he preferred a steel knife at his belt, Jon had noticed. Mormont could offer no answers as to who might have buried the cloak or what it might mean. Perhaps Qhorin will know. The Halfhand had ventured deeper into the wild than any other living man.

“烧好了,你去,还是我去?”

“You want to serve, or shall I?”

琼恩收起匕首。“还是我来吧。”他正想借机听听他们的谈话。

Jon sheathed the dagger. “I’ll do it.” He wanted to hear what they were saying.

艾迪从一轮不太新鲜的燕麦面包上切下三大片,装进木盘,再铺上培根和培根油,另盛了一碗煮熟的鸡蛋。琼恩一手端碗一手拿盘回到司令官的营帐中。

Edd cut three thick slices off a stale round of oat bread, stacked them on a wooden platter, covered them with bacon and bacon drippings, and filled a bowl with hard-cooked eggs. Jon took the bowl in one hand and the platter in the other and backed into the Lord Commander’s tent.

科林盘腿坐地,脊梁直得像长矛。说话的时候,烛光在他坚毅平坦的脸颊上舞蹈。“……叮当衫,哭泣者,所有这些大大小小的首领都在,”他滔滔不绝地说着,“他们还有狼灵和长毛象,集结的力量之强超乎我们想像。至少他这么供认。我不能保证他的话全部是真,伊班认为此人东拉西扯是为了能苟延性命。”

Qhorin was seated cross-legged on the floor, his spine as straight as a spear. Candlelight flickered against the hard flat planes of his cheeks as he spoke. “… Rattleshirt, the Weeping Man, and every other chief great and small,” he was saying. “They have wargs as well, and mammoths, and more strength than we would have dreamed. Or so he claimed. I will not swear as to the truth of it. Ebben believes the man was telling us tales to make his life last a little longer.”

“不管是真是假,都必须警告长城,”琼恩将盘子放在两人之间,熊老开口道。“还有国王。”

“True or false, the Wall must be warned,” the Old Bear said as Jon placed the platter between them. “And the king.”

“哪个国王?”

“Which king?”

“所有的国王。咱们甭管他是真是假,他们既然宣称领有王国,就得先保护它。”

“All of them. The true and the false alike. If they would claim the realm, let them defend it.”

断掌拿起一只鸡蛋,放在碗边敲破。“这群国王只会瞎忙乎自个儿的事,”他一边剥壳一边说,“哪管得了咱们?咱们应该寄希望于临冬城,史塔克家族是北境的栋梁。”

The Halfhand helped himself to an egg and cracked it on the edge of the bowl. “These kings will do what they will,” he said, peeling away the shell. “Likely it will be little enough. The best hope is Winterfell. The Starks must rally the north.”

“是的,说得没错。”熊老展开一张地图,皱眉参看,旋即扔到一边,又展开另一张。他正在估量野人们可能突击的地点,琼恩看得出来。绝境长城沿线上百里格,守夜人军团曾经据有十九座城堡,但随着人数凋零,这些堡垒一个接一个被放弃。到如今,只有三座城仍有守卫,而曼斯·雷德和他们一样对这情况了然于胸。“我们可以指望艾里莎·索恩爵士从君临带点新手回来。眼下咱们不妨从影子塔派人防守灰卫堡,从东海望调人进驻长车楼……”

“Yes. To be sure.” The Old Bear unrolled a map, frowned at it, tossed it aside, opened another. He was pondering where the hammer would fall, Jon could see it. The Watch had once manned seventeen castles along the hundred leagues of the Wall, but they had been abandoned one by one as the brotherhood dwindled. Only three were now garrisoned, a fact that Mance Rayder knew as well as they did. “Ser Alliser Thorne will bring back fresh levies from King’s Landing, we can hope. If we man Greyguard from the Shadow Tower and the Long Barrow from Eastwatch …”

“灰卫堡已接近完全坍塌,若匀得出人手,不如把守石门寨。照我的印象,冰痕城和深湖居也可一用。除此之外,要每日派巡逻队沿城视察。”

“Greyguard has largely collapsed. Stonedoor would serve better, if the men could be found. Icemark and Deep Lake as well, mayhaps. With daily patrols along the battlements between.”

“要巡逻,对,咱们得尽量做到一天两次。好在长城本身就是个难以逾越的障碍。就算他们找到疏于防备的地方,墙本身虽不能阻止通过,却可大大迟缓他们的进度。他们人越多,需要的时间就越长。从他们收罗一切的劲头看来,一定带上了所有女人、孩子、牲畜……敢情谁也没见过爬云梯的山羊吧?爬绳子?不可能,他们非得造好阶梯,或者垒个大斜坡……这工程至少需要一个月,甚至更长。看来曼斯最好的办法是从墙下面过去,通过城门,或者……”

“Patrols, aye. Twice a day, if we can. The Wall itself is a formidable obstacle. Undefended, it cannot stop them, yet it will delay them. The larger the host, the longer they’ll require. From the emptiness they’ve left behind, they must mean to bring their women with them. Their young as well, and beasts … have you ever seen a goat climb a ladder? A rope? They will need to build a stair, or a great ramp … it will take a moon’s turn at the least, perhaps longer. Mance will know his best chance is to pass beneath the Wall. Through a gate, or …”

“缺口。”

“A breach.”

莫尔蒙猛地抬头。“什么?”

Mormont’s head came up sharply. “What?”

“他们既不打算爬墙,也不打算挖洞,大人。他们是要突破它。”

“They do not plan to climb the Wall nor to burrow beneath it, my lord. They plan to break it.”

“可长城有七百尺高,根基又厚实,比城上走道宽得多,就算一百个壮汉拿起铲子斧头拼命挖,我看也得花上一年。”

“The Wall is seven hundred feet high, and so thick at the base that it would take a hundred men a year to cut through it with picks and axes.”

“话虽如此……”

“Even so.”

莫尔蒙扯着胡子,皱起眉头。“怎么说?”

Mormont plucked at his beard, frowning. “How?”

“还能怎样?用法术呗。”科林一口咬下半只鸡蛋。“否则怎么解释曼斯将霜雪之牙选做集结地点?那里又冷又荒凉,离长城更有一段漫长艰苦的征途。”

“How else? Sorcery.” Qhorin bit the egg in half. “Why else would Mance choose to gather his strength in the Frostfangs? Bleak and hard they are, and a long weary march from the Wall.”

“我以为他选择在山里集合是为了防止被我方游骑兵探知。”

“I’d hoped he chose the mountains to hide his muster from the eyes of my rangers.”

“或许如此,”科林吞下鸡蛋,一边说,“但我觉得,这里一定有更深的玄机。他在这又高又冷的地方找东西,找他需要的东西。”

“Perhaps,” said Qhorin, finishing the egg, “but there is more, I think. He is seeking something in the high cold places. He is searching for something he needs.”

“什么东西?”听说这话,就连莫尔蒙的乌鸦也抬头打起精神尖叫起来。那声音在密闭的营帐里如尖刀般锐利。

“Something?” Mormont’s raven lifted its head and screamed. The sound was sharp as a knife in the closeness of the tent.

“某种力量。至于是什么,我们的俘虏说不上来。或许我们逼问太急,他没说多少便死了。不过我怀疑他原本就不清楚。”。

“Some power. What it is, our captive could not say. He was questioned perhaps too sharply, and died with much unsaid. I doubt he knew in any case.”

琼恩听见帐外的风声。狂风颤抖着穿越环墙的石头,使劲拉扯帐篷的绳索,发出凄厉细薄的声音。莫尔蒙若有所思地摸摸嘴唇。“某种力量,”他复诵道,“我必须了解它的的确实含义。”

Jon could hear the wind outside. It made a high thin sound as it shivered through the stones of the ringwall and tugged at the tent ropes. Mormont rubbed his mouth thoughtfully. “Some power,” he repeated. “I must know.”

“那你就得尽快派人深入群山。”

“Then you must send scouts into the mountains.”

“我不愿让弟兄们置身险境。”

“I am loath to risk more men.”

“我们无非是一死,想想看,咱们为什么穿上黑衣,不就为了誓死保卫王国安泰吗?依我之见,应即刻派出十五名斥候,分为三组,每队五人。一组探察乳河沿岸,一组去风声峡,另一组则着手攀登巨人梯。三队人马分别由贾曼·布克威尔,索伦·斯莫伍德和我指挥。我们一定要找出群山之后等待我们的是什么。”

“We can only die. Why else do we don these black cloaks, but to die in defense of the realm? I would send fifteen men, in three parties of five. One to probe the Milkwater, one the Skirling Pass, one to climb the Giant’s Stair. Jarman Buckwell, Thoren Smallwood, and myself to command. To learn what waits in those mountains.”

“等待,”乌鸦叫道,“等待。”

“Waits,” the raven cried. “Waits.”

莫尔蒙司令官发自肺腑地一声长叹。“也没别的选择,”他勉强让步,“如果你们回不来……”

Lord Commander Mormont sighed deep in his chest. “I see no other choice,” he conceded, “but if you do not return …”

“终归有人会从霜雪之牙上下来,大人,”游骑兵道,“若是我们,一切正常;倘非如此,那肯定是曼斯·雷德,而你正好扼住咽喉要道。他不可能把你们置之不理,扑往南方,因为这样他的后卫和辎重就不得安宁。他必须强攻,而此地恰好易守难攻。”

“Someone will come down out of the Frostfangs, my lord,” the ranger said. “If us, all well and good. If not, it will be Mance Rayder, and you sit square in his path. He cannot march south and leave you behind, to follow and harry his rear. He must attack. This is a strong place.”

“这里没那么坚固,”莫尔蒙道。

“Not that strong,” said Mormont.

“我们最多集体殉职。但我们的死能为长城上的弟兄们赢得必要的时间。为他们赢得据守空堡、封锁城门的时间;为他们赢得寻求国王和领主们援助的时间;为他们赢得擦亮斧头、修理弩炮的时间。我们牺牲性命是值得的。”

“Belike we shall all die, then. Our dying will buy time for our brothers on the Wall. Time to garrison the empty castles and freeze shut the gates, time to summon lords and kings to their aid, time to hone their axes and repair their catapults. Our lives will be coin well spent.”

“殉职,”乌鸦咕哝道,一边在熊老肩膀上走来走去。“殉职,殉职,殉职,殉职。”熊老消沉而静默地坐着,好似无力承担这番演说所交付的重担。良久,他开口道:“愿诸神宽恕我。你去挑你的人吧。”

“Die,” the raven muttered, pacing along Mormont’s shoulders. “Die, die, die, die.” The Old Bear sat slumped and silent, as if the burden of speech had grown too heavy for him to bear. But at last he said, “May the gods forgive me. Choose your men.”

断掌科林转头,目光和琼恩交会,彼此对视了很长时间。“很好。我要琼恩·雪诺。”

Qhorin Halfhand turned his head. His eyes met Jon’s, and held them for a long moment. “Very well. I choose Jon Snow.”

莫尔蒙眨眨眼。“他还是个孩子啊,也是我的事务官,连游骑兵都不是。”

Mormont blinked. “He is hardly more than a boy. And my steward besides. Not even a ranger.”

“有托勒特照顾你应该够了,大人。”科林抬起只剩两根指头的残废手掌。“长城之外,旧神的力量依旧强大。他们是先民的神灵……史塔克家族的神灵。”

“Tollett can care for you as well, my lord.” Qhorin lifted his maimed, two-fingered hand. “The old gods are still strong beyond the Wall. The gods of the First Men … and the Starks.”

莫尔蒙望向琼恩。“你怎么说?”

Mormont looked at Jon. “What is your will in this?”

“我愿意,”他立刻回答。

“To go,” he said at once.

老人哀伤地笑笑。“果然如此。”

The old man smiled sadly. “I thought it might be.”

当琼恩和断掌并肩走出营帐时,天色已然破晓。寒风在他们身边呼号,卷起黑斗篷,空中飞舞着从篝火余烬中吹出的淡红细渣。

Dawn had broken when Jon stepped from the tent beside Qhorin Halfhand. The wind swirled around them, stirring their black cloaks and sending a scatter of red cinders flying from the fire.

“咱们正午出发,”游骑兵告诉他。“去找你的狼。”

“We ride at noon,” the ranger told him. “Best find that wolf of yours.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第43篇 琼恩)