[英译]柏桦诗《命途三叹,道理三个,米饭一碗》

[英译]柏桦诗《命途三叹,道理三个,米饭一碗》_第1张图片

Three Sighs, Three Basis and a Bowl of Rice

What is meant by blessings? Not care for abode with big size, but clear and bright;and take to being young when you young, old when old. What is the meaning of senility? Life is both ruining and hardenning for people;to the well-read, leaves yearning fatigue. What is meant by a new life? Thrilled one always good at multitasking---here, card playing, idle chattering, a path walking in garden...

First argument should be proved itself,  A haiku just guessing, that happened in China. Second argument definitely, something old always imitated, that happened worldwide. Third argument simplified, without  profession of a poet, where is human happiness?

Featured in Asian Yellow, corn rice steamed from stainless steel pot...Oh, really! People that love rice also like desert spring. And someone said white rice warm as a cloud, like mother or par amour. Who? A poet passed by the Delicate Access, named Madeleine Marie Slavick.  Is the man a Japanese breaking down in tears for rice? Ask Han Dong: Which knowledge can we have about Yangzhou fried rice?

  July 16, 2018/ translated by Chen Zihong

诗人简介:柏桦(1956-)中国当代著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授。代表作《表达》、《往事》、《水绘仙侣》、《一点墨》

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。


命途三叹,道理三个,米饭一碗

何谓福气?住的地方不在大小,在于晴朗;在于人年轻的时候年轻,老了的时候老。何谓衰老?生命对人既是破坏也是磨炼;对有学问的人,它刻下令人憧憬的疲劳。何谓生活?那兴奋的人总是一心多用——打牌呀,冒皮皮呀,在花园里一条小径散步呀……

一个道理需求证,俳句是蒙出来的,这事发生在中国。二个道理无疑义,老是模仿出来的,这事发生在全球。三个道理最简单,没有写诗的职业,哪会有人的美满。

不锈钢精锅蒸出来的玉米饭泛起亚洲黄……真是呀!真爱米饭的人也会喜欢荒漠甘泉。还有个人说白米饭温暖如云似母亲情人。谁?一位路过微妙之途的诗人,她叫思乐维。为米饭落泪的人是日本人吗?去问韩东:有关扬州炒饭,我们又能知道些什么?


注释一:“冒皮皮”,四川方言,指吹牛皮,冲壳子。
注释二:思乐维(Madeleine Marie Slavick),美国女诗人;《微妙之途》(delicate access),是香港六指出版社2004年出版的一本诗集,作者思乐维。

2018年7月16日

你可能感兴趣的:([英译]柏桦诗《命途三叹,道理三个,米饭一碗》)