【冬日黄昏】- 外二首 -- 夕阳随身带了支伴奏的长笛-诗词翻译_WilliamStanleyMerwin

【冬日黄昏】- 外二首 -- 夕阳随身带了支伴奏的长笛-诗词翻译_WilliamStanleyMerwin_第1张图片
图片发自App


威廉 斯坦利 默温诗三首翻译

Dusk in Winter

by William Stanley Merwin

英文原诗:威廉 斯坦利 默温

翻译:青澄青果


The sun sets in the cold without friends,

Without reproaches after all it has done for us.

It goes down believing in nothing.

When it has gone I hear the stream running after it.

It has brought its flute it is a long way.


《冬日黄昏》

翻译:青澄青果

夕阳泅入冷寂,无人相伴。

奉上她所有,却毫无怨言。

她悠荡着下落的弧线,放空所有的执念。

踪影渐远,我听见淙淙溪水的追随不断。

路漫漫其修远,夕阳随身带了支长笛作伴。


【冬日黄昏】- 外二首 -- 夕阳随身带了支伴奏的长笛-诗词翻译_WilliamStanleyMerwin_第2张图片
图片发自App



The Distances

by William Stanley Merwin


When you think of the distances

you recall

that we are immortal

you think of them setting out from us

all of them setting out

from us

and none dies and none is forgotten

and all over the world there are dams

lying on their backs

thinking of the sea

《距离》

翻译:青澄青果


你一想到距离

就想起

我们,之间的永恒

你想起距离,都始自于我们

所有的距离,都发端于

我们

这些距离从未消弭,也从未淡忘,

就是那散布四处的堤坝

仰望星空,七横八躺

眷恋着思念着深深的海洋

【冬日黄昏】- 外二首 -- 夕阳随身带了支伴奏的长笛-诗词翻译_WilliamStanleyMerwin_第3张图片
图片发自App


Separation

by William Stanley Merwin


Your absence has gone through me

Like thread through a needle.

Everything I do is stitched with its color.

《分离》

翻译:青澄青果

你的离开穿过我

像线穿过了针

我每一个举动都缀满了你离开的针脚

你可能感兴趣的:(【冬日黄昏】- 外二首 -- 夕阳随身带了支伴奏的长笛-诗词翻译_WilliamStanleyMerwin)