《乘风破浪的姐姐》爆火全网!英文名你最想Pick 哪一个?

《乘风破浪的姐姐》刚开播不久便获得了 1.4 亿的播放量,在豆瓣上也收获了不少好评……

《乘风破浪的姐姐》是一档专注 30 位 30+ 岁女艺人的选秀成团节目,这些女艺人有不少人的童年回忆,有不少人的初代偶像,还有不少人的梦中女神。而这档节目却选择让这 30 个女艺人进行比拼,最后成团。

在没有微博热搜的日子里,大家接收信息都要慢半拍。但即便如此,你也能从多种不同的迹象比如朋友圈,感受到这档节目的火爆。

它录制的消息闹得很大,后面每发一次海报都能上一次热搜。但这样一档节目在开播时却基本没有宣传,最后靠着「自来水」奔走相告、互相通知。

我就想问一句,你看了没?

既然说到“乘风破浪”,可能有小伙伴会好奇这节目的英文名该怎么说。那今天我们就来跟大家分享一些跟“乘风破浪”有关的英文吧~

我们先来看看一些媒体的翻译↓↓

01

维基百科上的英文名是:

Sisters Who Makes Waves

但这个英文名重新翻译成中文,

感觉倒像是:兴风作浪的姐姐

因为 makes waves就有“兴风作浪,挑起事端”的意思,这样翻译很容易引起歧义。

02

ChinaDaily 和《南华早报》给出的翻译是:

Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves

brave 在这里用作动词,

意思是:勇敢面对,冒(风险),经受(困难)

小嘉感觉这个翻译要更耐人寻味,

尤其是 break the waves,仿佛能让人直接感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。

03

新加坡报纸TODAY则翻译为:

Older Sisters Who Brave the Winds and Waves

虽然这样翻译也很不错,但是把姐姐们叫成 older sisters 姐姐们会不会不开心啊!哈哈~

04

其实,要翻译这个节目的英文名,关键在于“乘风破浪”的翻译。

《新汉英大辞典》给出的翻译有:

ride the wind and waves; 

brave winds and waves; 

cut through the wind and waves on one's way towards; 

ride on the wind;

ride the waves forward; 

ride the winds and break the waves; 

sail through wind and waves

结合之前的几种翻译,

小嘉更倾向于将节目名称翻译为:

Sisters Who Brave the Winds and Waves

不过之前还有传闻说,《姐姐》的英文名欲取为Woman Like Me(像我这样的女人),虽然这个译法能让观众有代入感,也很霸气,但却没有体现出“乘风破浪”的意思。

相关英文表达  

Sail before the wind

v.顺风航行,发迹

例句:The captain ordered the crew to square away and sail before the wind.

船长命令水手迎风扬帆,乘风行驶。

Brave the winds and waves

冒着风和波浪航行;勇敢地面对风浪

例句:I’d like to be a brave sailor, braving the wind and waves and leaving for future prospects totally.

我想像勇敢的水手那样,乘风破浪、共赴前程。

Carry a bone in the teeth

(在船头)激起一片浪花, (船)破浪前进

例句:Their ship carried a bone in her mouth.

他们的船破浪前进。

节目相关表达:

-Women entertainers 女艺人

-Reality show 真人秀

-Seek to 试图

-In production 制作中

-Promo 广告宣传

-Participants 参加者

-Netizens 网友们

-Hashtag 话题

-Put forward 提出

-Costumes 服装

-Audience vote 观众投票

-Charm 迷人之处


你可能感兴趣的:(《乘风破浪的姐姐》爆火全网!英文名你最想Pick 哪一个?)