《乘风破浪的姐姐》刚开播不久便获得了 1.4 亿的播放量,在豆瓣上也收获了不少好评……
《乘风破浪的姐姐》是一档专注 30 位 30+ 岁女艺人的选秀成团节目,这些女艺人有不少人的童年回忆,有不少人的初代偶像,还有不少人的梦中女神。而这档节目却选择让这 30 个女艺人进行比拼,最后成团。
在没有微博热搜的日子里,大家接收信息都要慢半拍。但即便如此,你也能从多种不同的迹象比如朋友圈,感受到这档节目的火爆。
它录制的消息闹得很大,后面每发一次海报都能上一次热搜。但这样一档节目在开播时却基本没有宣传,最后靠着「自来水」奔走相告、互相通知。
我就想问一句,你看了没?
既然说到“乘风破浪”,可能有小伙伴会好奇这节目的英文名该怎么说。那今天我们就来跟大家分享一些跟“乘风破浪”有关的英文吧~
我们先来看看一些媒体的翻译↓↓
01
维基百科上的英文名是:
Sisters Who Makes Waves
但这个英文名重新翻译成中文,
感觉倒像是:兴风作浪的姐姐
因为 makes waves就有“兴风作浪,挑起事端”的意思,这样翻译很容易引起歧义。
02
ChinaDaily 和《南华早报》给出的翻译是:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
brave 在这里用作动词,
意思是:勇敢面对,冒(风险),经受(困难)
小嘉感觉这个翻译要更耐人寻味,
尤其是 break the waves,仿佛能让人直接感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。
03
新加坡报纸TODAY则翻译为:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
虽然这样翻译也很不错,但是把姐姐们叫成 older sisters 姐姐们会不会不开心啊!哈哈~
04
其实,要翻译这个节目的英文名,关键在于“乘风破浪”的翻译。
《新汉英大辞典》给出的翻译有:
ride the wind and waves;
brave winds and waves;
cut through the wind and waves on one's way towards;
ride on the wind;
ride the waves forward;
ride the winds and break the waves;
sail through wind and waves
结合之前的几种翻译,
小嘉更倾向于将节目名称翻译为:
Sisters Who Brave the Winds and Waves
不过之前还有传闻说,《姐姐》的英文名欲取为Woman Like Me(像我这样的女人),虽然这个译法能让观众有代入感,也很霸气,但却没有体现出“乘风破浪”的意思。
相关英文表达
Sail before the wind
v.顺风航行,发迹
例句:The captain ordered the crew to square away and sail before the wind.
船长命令水手迎风扬帆,乘风行驶。
Brave the winds and waves
冒着风和波浪航行;勇敢地面对风浪
例句:I’d like to be a brave sailor, braving the wind and waves and leaving for future prospects totally.
我想像勇敢的水手那样,乘风破浪、共赴前程。
Carry a bone in the teeth
(在船头)激起一片浪花, (船)破浪前进
例句:Their ship carried a bone in her mouth.
他们的船破浪前进。
节目相关表达:
-Women entertainers 女艺人
-Reality show 真人秀
-Seek to 试图
-In production 制作中
-Promo 广告宣传
-Participants 参加者
-Netizens 网友们
-Hashtag 话题
-Put forward 提出
-Costumes 服装
-Audience vote 观众投票
-Charm 迷人之处