作为讲汉语的人学英语,要特别注意英语与汉语的表述习惯上的巨大差异,不然你是无法很好的应用英语这门工具的,首先要注意以下几个差异。
一是英语客观理性,汉语主观感性。
(一)感兴的 换 理性
1、左右摇晃=====摇晃从一边到另一边
eg:The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.
2、无法=====不可能
eg:The Cutty Sark rolled from side to side and it became impossible to steer her.
3、争分夺秒=====用极速
eg:Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win. 尽管换装新舵时分秒必争,但“卡蒂萨克”号已经不可能取胜了,
4、比谁晚xx====在谁之后xx
eg: She arrived in England a week after the Thermopylae. 它抵达英国时比“塞姆皮雷”号晚了1个星期。
5、装腔作势=====狂妄 不太 装腔作势=====少 狂妄
eg1: But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop.
而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。
(二)主观的 换 客观
打定主意 ==== decide
根本不想 ====have no intention of
竭力想证明====go to great lengths to prove
激动地打着手势====Gesticulating wildly
毫不迟疑的====readily
不管如何努力===No matter how hard I tried
不感到奇怪 就是 没有作为一个奇怪的现象打动我
At the time, this did not strike me as odd.
一开始,我并不感到奇怪,
(三) 模糊 换 精准
英语在表述时间先后或同时等关系时,常用动作的先后来区分时间的先后,或比较来作参照。
1、“没有====在这之前”,没有转换成在这之前
当讲一个动作还没有开始时,应该转换表达为在这个动作开始之前 。
例1:大船还未下锚。小船上的人就纷纷爬上客轮。
Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board
2、在--之前====直到,在什么之前要转换成直到。
例1:我打定主意上岸之前什么也不买。
I decide not to buy anything until I had disembarked.
3、 一……就或刚 ====与……相比没时间。即转换为:no sooner……than
I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring.
我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。
(四)夸张的 换 平实 例
1、如何如何好 转 好的
eg:Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want,
尽管我们可以自夸自己的鉴赏力如何敏锐,但我们已经无法独立自主地选购自己所需的东西了。
中文的自夸或自我表扬等意义在英文均表述为表述自己 pride ourselves
鉴赏力如何敏锐 在英文中表示为good taste,英文中没有如何敏锐这种语言习惯,只能转换为平实的表述。
2、习惯于相信 转 知道期盼
eg:We have learnt to expect that trains will be punctual.
我们已经习惯于相信火车总是准点的。
3、恶劣 转 坏的
bad weather
4、不加思索的 转 容易的
It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong.
因此,一旦铁路上真出了问题,人们便不加思索地责备铁路当局。
5、分秒必争 转 极速的
Though the new rudder was fitted at tremendous speed, it was impossible for the Cutty Sark to win.
尽管换装新舵时分秒必争,但“卡蒂萨克”号已经不可能取胜了
五、表象的转本质
1、产生信心 本质是 发展出了信心
After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables.
经过多年的适应,大多数人对火车时刻表产生了一种不可动摇的信念。
2、差错很可能是我们自己,而不是铁路当局的,此种中文逻辑在英文直译是完全不符合语法的,此时要用英文方法来译,当错误发生的时候,更多是的我们的错误而不是他们的。
这下如,中文你做不做,你不做我就做,同样也是直译完全不符合英文语法。
The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.
事实上,差错很可能是我们自己,而不是铁路当局的。
3、不禁注意到 转 没有帮助注意
When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well.
上车后,我不禁注意到许多当地人也上了车。
二是英语常用被动,汉语常主动。
英语强调动作的发出者必有具备动作能力,否则用被动,当我们想说一句英语时,首先是头脑中已经有了一句表达此意思的汉语,但你不能直接照着翻译,这样你会感到很困难,要随时进行主被动的切换。
1、宾语的修饰较长时,说明重点是宾语,此时要用被动语态,放前面起强调作用。
eg:One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutty Sark, can still be seen at Greewich.
汉:人们在格林威志仍可看到19世纪最著名的帆船之一卡蒂萨克号。
英:一条19世纪最著名的帆船之一卡蒂萨克号仍然可以被看到在格林威志。
2、定语从句的被动式
The Cutty Sark was one of the fastest sailing ships that has ever been built.
汉: “卡蒂萨克”号是帆船制造史上建造的最快的一艘帆船。
汉语逻辑是 帆船制造史上建造的是作最快一艘船的定语,而按中文的逻辑,帆船制造史上建造的这句话是很难翻译的,首先是是史,而后又是帆船建造史,无法表述了。
英:“卡蒂萨克”号是最快的一艘帆船之一,曾经被建造的。
3、典型的中式风格的句式,静物加动词,应转换成被动式
In August, she was struck by a very heavy storm during which her rudder was torn away.
汉: 8月份“卡蒂萨克”号遭到一场特大风暴的袭击,失去了一只舵。
船遭到袭击,如果用英文翻译遭到就很难的。
英文:船被袭击了,舵被撕裂了。而且是在爆风雨袭击期间被撕裂的。
4、起强调作用时,可将主动的主语省略,直接用被动。
eg:A temporary rudder was made on board from spare planks and it was fitted with great difficulty.
汉: 船员用备用的木板在船上赶制了一只应急用的舵,并克服重重困难将舵安装就位,
英:临时舵被制作
5、有人有动词时,也要分析人是被动还是主动。
eg:No one can avoid being influenced by advertisements.
汉: 没有人能避免受广告的影响。这里在英文中一定要体现是人是被影响的,虽然有个免字,但是免于被,不认识这一层,这现实中也是翻译不了的。
6、动作的发出者必须是有生命体,非生命体只能是动作的承受者,可作宾语,作主语应用被动。
eg:the decks were soon covered with colourful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware.
一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。印度丝绸。铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。
甲板是个没有生命的物体,他不能完成摆个词,必须按英语习惯转成被动。但甲板又是不能被摆的,按英语客观表述的要求,甲板实际上是被覆盖。所以动词摆便客观的表述为cover.
7、为方便表述,当生命体作主语,而在选择动词时比较困难的情况下,可选择被动式来表述。
eg:I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring.
他向我兜售一枚钻石戒指。这里如果用he作主语,动词兜售就不好翻译,这是应转换为被动,但我是被兜售,此时根据上下文,描述的小摊贩的纠缠,这里表术为我被言语抨击,实际上也不是言语抨击,而是言语攻势。
三、正面的要从反面来表述
1、谁都不用=====没有人不得不
eg1: But no one has to muster up courage to enter a less pretentious antique shop.
而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。
2、这是常有的事====这不是不经常听到的事,即这是经常听到的呈
It is not uncommom to hear that ----
四、断片式的表述要向连续性的表述转换。
eg: Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line.
火车开出几英里即在一个小站威德里停了下来。对此,我不觉得奇怪,
改成连续的表述,即我不感到奇怪,当火车停下,在一个几里远的小站上时。
五、属于各自语言习惯的内容要进行表述转换
1、本以为,本想:表述为已经期望had expected to
I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me.
我本想离目的地已经不远,但周围一切对我仍很陌生。
2、不是 而是,或不是因为 而是因为 It is not that ====but====
It was not that I actually remembered anything at all.
这倒并非是我背熟了地图,
But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town,
而是父亲曾详细给我讲了,在过了离故乡最近的那个小镇后,在每一个路标处可见到些什么。
3、汉语:新鲜的事儿 ,在英语里新与鲜是不会搭在一起的,转译到英语的语境,新鲜就是唯一的,仅有的,独特的,独一无二的,特别的等之意,It must surely be unique