日语中关于日汉对比的角度看误译

      翻译不是拆房子和盖房子。不是说把原来的房子拆掉,用同样的材料、按照同样的结构就能再盖出一模一样的房子。理想的模式自然是吃透原文的精神,再选择恰当的表达方式对其意义进行准确且自然的传达。但译者或多或少总会受到自己母语或强势语言的影响,每个译者都会存在试图用一一对应,即名词对名词、动词对动词这样的方式进行翻译的倾向,只不过高明的译者在这一点上的自律程度较高而已。



      虽然势难避免,但仍要付出努力,至少应该避免那些典型。如果有的用法在日语中都属于特殊用法,也就是说,在它那族”中都算是不守规矩的话,那么在译成汉语时自然也要对它“另眼相待”,采用不同的译法了。这也许算是避免误译的一个思路。

  此外,所谓“知己知彼,百战不殆”,“看得懂”和“译得对”是两回事。要“看得懂”,需要具备相当的日语基础,而要“译得对”则需要从整体上掌握日语和汉语的基本特征。讲到日本和中国,人们总喜欢说“一衣带水”,以至于人们印象中日语的“汉语词也好,日语的语法也好,日本人的思考方式也好,和中国人都是相通的,大部分的误译都源于此。但实际上,日语和汉语之间既存在语言类型上的差异,还存在许多具体规则上的不同。如不能认识到这些强制性的语法规则和表达习惯的不同,也会出现误译。

想了解更多日语学习信息,请关注“日语学习_日语教学视频_日语培训_日语教程网”

你可能感兴趣的:(日语中关于日汉对比的角度看误译)