[诗]昆明初冬


昆明初冬

         It must have been benign
         if we lived through it
         Depends who tells the tale
         Did we
                ——James Merrill

这个冬天在昆明温暖地展开,
24楼的晨曦确实已经打开了,
每一分钟都各不同。但你却不能
认为它同时看到了我们。这个早上,

头顶上只有金色的云和霞光,
或许我并不知道你更需要的
是哪一种明度?或许是魁阁下午的
红山茶,或许是迎向逆光文庙内门

小树上夕光的鹅绿。但我却不能
认为这两个互补色会无人喝彩。
夜晚当然也会变成诗句,但没有什么
比阳光下明丽的颜色更漂亮。未来

会先比我们想象的更黯淡,或许我们
轻如飘飞的柳絮,穿过无形的薄钢板。
这个深夜,你仍然可以看到夕阳,
You are unfolding now, and almost real.

                          2022年11月3日

注:末句摘自David Mason的诗 THE TARMAC 最后一行。David Mason,The Sound: New & Selected Poems, Red Hen Press, Pasadena, CA [2018]

你可能感兴趣的:([诗]昆明初冬)