美国纹身店老板真能忽悠

前段时间,在NBA新赛季刚开打的时候,出现了一个较受关注的场外新闻。2000年NBA状元肯扬·马丁(已退役)公开讽刺林书豪的“怪异”发型--脏辫,说林是想做一个黑人。但林不愧为哈佛高材生,一句“我欣赏自己的脏辫,以及你的中文纹身”,用斯文打了马丁一个响亮的耳光。我好奇心一起,想看下马丁的中文纹身是怎么样的,网上一搜,顿时喷血!只见在马丁粗壮的手臂上文着“患得患失”四个大字。据说,马丁之所以选择这个纹身,是因为纹身店老板告诉他这是“永不满足”的意思。这纹身店老板真能忽悠!不过,美国能忽悠的纹身店老板似乎很多,接下去,我就分享下我的美国同事和朋友的中文纹身。


                                                                                                      (图片来源网络)


                                                                                                        (图片来源网络)

首先,说说我的同事Mr. B的纹身吧。一次开会,大家进行小组讨论,聊着聊着,Mr. B就开始显摆他的新纹身,并得意的说:“大家看,这是中国的太阳。”我一看,他的小手臂上印有一个清晰的“日”, 老实说,我的第一个反应可并不是“太阳”啊!为了继续保持“诚实”的品质,我告诉了他平时我们更多的把“日”这个字当动词使用,他的脸一下子就绿了。为了缓和气氛,我连忙接着说:“你看,这还可以是一个“=”符号。


我的朋友Mike是一名军人,美国的军人并不限制纹身,他的身上就有数处纹身。有一次在跟他闲聊时,他跟我提到了他的中文纹身,并跟我说这是他英文名字的中文翻译。我一看,他的腿上文的是“来家盟”。我忍不住笑了起来,问是谁告诉他的,他说纹身店老板说的。


最后一个是听Mike说的,他的朋友文了一个“马马虎虎”,觉得这个纹身霸气威武,因为纹身店老板告诉他那是”horse horse, tiger tiger”的意思,乍看之下,感觉没翻译错呀! 希望店老板用的不是Google翻译,否则真是砸了Google这块金字招牌。

我网上一搜,啼笑皆非的中文纹身还有很多,比如NBA球星小奥尼尔的“棺材佬”纹身,其他诸如“鸡汤面”,“芝麻鸡”,“丑”,“穷”等,真想知道店老板是怎么忽悠他们文上去的。

你可能感兴趣的:(美国纹身店老板真能忽悠)