“割股以啖腹”的歪译种种

      “若损百姓以奉其身,犹割股以啖腹,腹饱而身毙。”

      这句出自《贞观政要·君道》,出现在八年级上册语文期中测试卷课外文言文阅读中,此句要求翻译。可不少学生把“股”就直接翻译成“屁股”,“啖腹”“身毙”等乱译,弄出笑话种种,令人喷饭。

      如:“割屁股塞进肚子里。”

      “剜心绞腹般痛。”

      “割腹充腹,填满后自杀。”

    “割喉咙,后枪毙。”(呜呼,“股”又变成“喉咙”了,真会移“股”接“喉”啊!)

      更有甚者,“股”又变为“大脚”“首”。“大脚”与“大腿”还有点相关,可“首”就有离“股”太远了。

      还有奇葩的:“割骨头,自己撑死。”(这简直傻到家了,“割骨头”已经很可怕了,还“自己撑死”?)

      学生口中流行学习语文的“三怕”中“第二怕”就是“怕文言文”(另“两怕”分别为“写作文”和“周树人”)。其实是不少学生学习不动脑,老师讲的知识也不过脑。像“股”属古今异义,成语有“割股救亲”“头悬梁锥刺股”“两股战战”等等,学文言文在注重积累的同时,还要学会联系,做到举一反三,触类旁通,自然就得心应手了。

      学习上必须做个有心人,才又会弄出“割股”就是“割屁股”的笑话了。

你可能感兴趣的:(“割股以啖腹”的歪译种种)