莱索托诗歌《不要把它留到最后一刻》

NEVER SAVE IT TILL THE LAST MOMENT

不要把它留到最后一刻

By Nthakoana Peko

作者|恩塔科阿纳·佩科

Translated by Li Xu

翻译|李  序



Ever wondered what happens to time

Like a sudden whisper of cool breeze on a summer day

That lingers only for a short while

To cool and soothe our scalded bodies

And then disappears

Leaving our bodies scorched

So does time vanish

有没有想过时间会发生什么

就像夏日里突然吹来一阵凉风

这只会持续很短的时间

让我们灼热的身体降温和舒缓

然后就消失了

让我们的身体烧焦

时间的消失也是如此

*

Like the sweet fragrance of beautiful flowers

That fills the air in the early spring

To awaken our senses to the wonders of life

And then suddenly fades into a musty stench in the summer

Dampening our senses

So does time fade

就像美丽花朵的芬芳

在早春的空气中弥漫

唤醒我们对奇妙生命的感知

然后在夏天突然变成一股霉味

抑制我们的感官

时间的消逝也是如此

*

Like fleeting laughter in an empty house

That fills the ear with melodious song

To ease tension and loneliness

And then suddenly dies away

Leaving our hearts empty

So does time elapse

就像空房子里稍纵即逝的笑声

与悠扬的歌声一起在耳际回荡

缓解紧张和寂寞

然后突然消失

让我们的心空虚

时间的流逝也是如此

*

Like blue skies in the rainy season

That momentarily grace the earth with their presence

Bringing sunshine and happiness

And then suddenly vanish

Leaving the earth gloomy

So does time disappear

就像雨季的蓝天

其存在使大地瞬间增色不少

带来阳光和幸福

然后突然消失

让大地一片灰暗

时间的消失也是如此

*

As people go out to enjoy good weather

And drink in the pleasures of nature

As flowers never wait for the fall to bud

Nor leaves wait for the winter to fall

So let not save our time till the last moment

For it might be snatched from us

当人们外出享受好天气时

尽情享受大自然的乐趣

正如花儿从不等到秋天才萌芽

树叶也不会等待冬天的来临

所以不要把时间留到最后一刻

因为它可能会被从我们手中夺走





你可能感兴趣的:(莱索托诗歌《不要把它留到最后一刻》)