花花:一人我饮酒醉

昨天刷B站的时候,听外国人反应花花改编的《一人我饮酒醉》被翻译成《Drinking alone》或者《drinking  as lonely hero》,不管是那一个翻译,重点在“lonely”,“独一人”。

我非常喜欢他的改编,一开始曲子响起就非常的抓人,悠扬,深情还有点忧伤的中国风。带入茫茫山峦,夜深沉,营帐下,孤灯旁,英雄把独盏。

他清脆的嗓音,字字如珠,清晰可现,rap的急急,被舒缓的曲子包着,像一个人性子的两样:豪迈与柔情。彼此照应,跟随。rap之后那一句“一人我饮酒醉”就着道具阶梯后仰,空手把盏,好一段忧伤,只在酒微醺时荡漾。

英雄继续自斟自饮,借着酒劲,自述这多年来征战杀伐,为求功名自断红尘柔肠。最终却落得只一人独醉,曾经那红颜似已远遁,空欢想。花花那一声响彻云霄的长啸,那些向着酒最浓烈处奔涌的情感像四月漫山遍野盛开的花盏一样次第盛开,又在迂回的低吟中趋向荼蘼,美的心都痛了。所有的体验在那一刻达到了极致,不言而喻的心领神会。在这一段我又听到了那个声音“咚咚,咚咚”,和小爱里布的那个音非常的相像。太爱这一段了。

酒已在杯,不如在此处就这样醉去,藏于心的所谓英雄苦短,在天地穹庐,风海涛涛中低语呜吟。酒已穿肠,凛冽的痛烫平了悲伤。

英雄已醉,睡梦中可否触手可及他日红颜。

天地间英雄长立,余音切切。

你可能感兴趣的:(花花:一人我饮酒醉)