The land of the exile
流放的地方
Mother, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is.
妈妈,天空上的光成了灰色;我不知道是什么时候。
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday.
我玩得很没劲,所以到你这里来。 这是星期六,是我们的假期。
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tepantar in the fairy tale is?
放下你的工作,妈妈,坐在靠窗的一边,告诉我童话里特潘塔沙漠在哪里?
The shadow of the rains has covered the day from end to end.
雨的影子遮掩了整个白天。
The fierce lightning is scratching the sky with its nails.
凶猛的电光用它的爪子抓着天空。
When the clouds rumble and it thunders. I love to be afraid in my heart and cling to you.
当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你身上。
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind. I like to sit alone in the room, mother, with you, and her you talk about the desert of Tepantar in the fairy tale.
当大雨倾泻在竹叶上好几个小时,而窗户为狂风震得格格发响,我就独自和你坐在屋里,女尸火妈,听你讲童话里特潘塔沙漠的故事。
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of
what king?
它在哪里,妈妈,在哪个海岸上,哪个山峰脚下,在哪个国家里?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the even ing, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tepantar.
田地上没有边界的石头,也没有村人在黄昏时走回家,或妇人在树林里捡枯枝而捆绑到市场上。 沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就是一对聪明的老鸟在造窝,那个地方就是特潘塔沙漠。
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert , in search of the princess who lies imprisoned in the giant’s palace cross that unknown water.
我能想象到,就在这样一个乌云密布的日子,国王年轻的儿子,怎样独自骑着一匹灰色的马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在未知的海底巨人城宝的公主。
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tepantar in the fairy tale?
当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的痉挛痛楚似的闪光,当他骑马走过童话中的特潘塔沙漠的时候,他可记得自己不幸的母亲,为国王所弃, 正在扫除牛棚,眼里流着眼泪?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on
the village road.
看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑,那边村庄的路上已经没有什么旅客。
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds.
牧童早就从牧场上回家,人们都已经从田地里回来,坐在他们草屋的檐下的草席上,眼望着阴沉的云块。
Mother, I have left all my books on the shelf—do not ask me to do my lessons now.
妈妈,我把所有的书都放在书架上了──不要叫我现在去做功课。
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt.
当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学的东西。
But just for today, tell me, mother, where the desert of Tepantar in the fairy tale is?
但是,今天你可要告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在哪里?