张枣《镜中》英译

镜中


只要想起一生中后悔的事

梅花便落了下来

比如看她游泳到河的另一岸

比如登上一株松木梯子

危险的事固然美丽

不如看她骑马归来

面颊温暖

羞涩。低下头,回答着皇帝

一面镜子永远等候她

让她坐到镜中常坐的地方

望着窗外,只要想起一生中后悔的事

梅花便落满了南山


In the Mirror


Once something regrettable in life crossed the mind

The plum blossoms would fall as fast

Such as watching her swimming across the river to the other side

Or scrambling up a pine tree as if it were a ladder

Risk surely has its attraction

But does not compare with the scene of her returning on horseback

Her cheek was hot

Bashful. Her head lowered, in her response to the emperor

A mirror always awaits her

Taking her to somewhere she used to sit as in the mirror

Looking out of the window, starting to recall things in life I've regretted

Soon enough plum blossoms shall have snowed the Southern Mountain


张枣诗

黄杨勋译

译文初稿于2019.08.18

原创作品,如需转载请注明出处与作(译)者

你可能感兴趣的:(张枣《镜中》英译)