唐诗英译 - 过故人庄(孟浩然)

过故人庄 To a Friend's Manor
—— 孟浩然 Meng, Haoran

故人具鸡黍,
邀我至田家。
绿树村边合,
青山郭外斜。
开轩面场圃,
把酒话桑麻。
待到重阳日,
还来就菊花。

A friend fixed a sumptuous feast,
And bid me visit his homestead.
A village nestled in luscious trees,
And sylvan slopes beset.
Windows open to gardens of crops,
We toast to farm affairs.
I shall return with the coming of autumn,
When chrysanthemums flare.

系列简介:

唐诗英译系列。本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境。英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。


你可能感兴趣的:(唐诗英译 - 过故人庄(孟浩然))