今天体会到的一点中英文的小差别

以前只泛泛地知道有智商,情商这些概念,后来又衍生了什么财商,逆商等。但它们到底在说什么,还真没思考过。今天跟佳音一块儿上托福口语课,用到了几个心理学小材料,顿悟。感慨,在研究赛先生方面,西方真的是不知高明多少倍,情不自禁译出来,加深印象。

Emotional Intelligence

We often think of human intelligence as the mental ability to analyze and understand complex ideas. However, many psychologists believe that there is a different type of intelligence called emotional intelligence. People with emotional intelligence have the ability to recognize their true feelings and understand what is causing them. This ability to understand their own feelings enables them to better control their emotional responses, changing or correcting them when necessary. Emotional intelligence helps people to behave appropriately in social situations, which allow them to maintain good relationships with others.

情商

我们经常认为人类的智力是分析和理解复杂思想的心理能力。然而,许多心理学家认为有一种不同类型的智力叫做情绪智力(情商)。情商高的人能够识别自己的真实感受,并理解是什么导致了这些情绪。这种理解自己感受的能力使他们能够更好地控制自己的情绪反应,在必要时改变或纠正它们。情商帮助人们在社交场合表现得体,使他们保持良好的状态

除了上面的情商,还有一个概念,只是隐隐知道这种感知和学习能力,也常常教导佳音: 你喜欢的别人的点,要尽量做到;你讨厌的别人的点,一定要避免。

原来人家有个心理学名字,叫社会学习。

Social Learning 社会学习

One way people learn is by watching the behavior of others. Sometimes called social learning, this type of learning involves the process of learning to copy – or not copy – the action of another. By observing the results, or consequences, of another’s behavior, people learn, over time, to either imitate or avoid imitating that behavior. In general, people tend to imitate the behavior of another when they see that it leads to a desirable consequence – hoping to repeat it for themselves. Of course, the opposite is also true – people tend to avoid imitating the behavior of another when they see it result in an undesirable consequence.

社会学习

人们学习的一种方式是观察别人的行为,有时被称为社会学习,这种学习是一个学习模仿—或不模仿—他人行为的过程。通过观察他人行为的结果或后果,人们逐渐学会模仿或避免模仿他人的行为。一般来说,人们看到这样做会导致一个令人满意的结果时,会倾向于模仿他人的行为,—他们希望自己能重复这样的行为。当然,反过来也是准确的—当人们看到它会导致一个不受欢迎的结果,他们倾向于避免模仿别人的行为。

译完了,沮丧地发现,又不易懂了,重新回到说教的刻板层面。汉语在表述一些科学概念时,变得不友好,特别佶屈聱牙。英文就能说的活泼又简单。

本来想只写写对于“情商”,“社会学习”的突然的新理解,可到这里成了中英文的小对比了。可见,行文自有灵魂,不受他人控制。

索性再上一个例子:有次去巴黎,坐的是国航航班,有趣的发现,端庄优雅说话中规中矩的国航空姐在用英语询问客人需求时,会意外的语调夸张,感情外露,活泼了许多。我想这是因为受训时的那一套体系只会在当时的受训使用语言(中文)情境中起作用,一旦跳出这个体系,进入另外的语言,她们便不再拘束在内,而不知不觉用了当时所用语言的调子。由此看来,英语的确比汉语要活泼夸张许多,更善于表达和打开自己。

当然,如果想表达意境,空灵,禅意,还得上汉语。


卢浮宫藏画

你可能感兴趣的:(今天体会到的一点中英文的小差别)