无边落木萧萧下

许渊冲先生(1921.4.17-2021.06.17)在《逝水年华》一书第103页写到:

袁可嘉的学弟余光中和瑞典文学院院士马悦然在台湾谈话时说:“不只是音调,像杜甫《登高》里面这两句‘无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来’——无边落木,木的后面接‘萧萧’,两个草字头,草也算木;不尽长江呢,‘江’是三点水,后面就‘滚滚’而来。这种字形、视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都是没有办法的。”

但是他们却不知道,早在20世纪40年代,卞先生就在翻译课上把“萧萧下”译成“ shower by shower",音义双绝,使大家赞不绝口。1948年,卞先生到牛津来,我问他全句如何翻译,他说还没译好。我便根据他译“萧萧下”的方法把这两句诗译成:

The boundlessforest sheds its leaves shower by shower;

The endlessriver rolls its waves hour after hour.

这样,草字头就用重复sh(sheds, shower)的译法,三点水则用重复r(river,roll)和hour的译法,表达了一点原诗的音美和形美,而这点成绩是在卞先生启发下取得的。

予生也晚,补充一点:“木”藏于“萧萧”二字(草字头)之下。

同时,受卞之琳先生、许渊冲先生的启发,在读《鲁拜集》时,发现两句,大胆一试:

The Wine ofLife keeps oozing drop by drop,

The Leaves ofLife keep falling one by one.

生之清酒滴滴浸,

生之檗葉肃肃萧。

清酒香甜,檗(bò)叶黄苦。


在《逝水年华》第21页,许渊冲先生写到:

罗庸讲杜诗。如果说梁任公(梁启超)讲杜诗侧重宏观的综合,那么罗先生却重微观的分析。如《登高》前半首:“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。”罗先生说这首诗被前人誉为“古今七律第一”,因为通篇对仗,而首联又是当句对:“风急”对“天高”,“渚清”对“沙白”;一、三句相接,都是写所闻;二、四句相接,都是写所见。在意义上也是互相紧密联系:因“风急”而闻落叶萧萧,因“渚清”而见长江滚滚——全诗融情于景,非常感人。学生听得神往。

有一个历史系的同学用“无边落木萧萧下”要我猜一个字谜,我猜不出。他就解释说:“南北朝宋齐梁陈四代,齐和梁的帝王都姓萧,所以‘萧萧下’就是‘陈’字;‘陈’字无边成了‘东’字;‘东’字(繁体‘東’)落木,除掉‘木’字,就只剩下一个‘曰’字了。”由此可见当年联大学生的闲情逸趣。

予生也晚,继续补充一点,如果您能联想到“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。……”(九歌·湘夫人),便更能体会出罗先生讲课的高妙。

同时,本人狗尾续貂般写一字谜,相信聪明的读者君,一猜即准:

无边落木萧萧下,土上出金火照台(出自《行者歌》)。

你可能感兴趣的:(无边落木萧萧下)