作为一个有着轻微社恐的人,小编在法国初期时每天都为贴面礼(faire la bise) 感觉到拘谨,心里也纳闷了,难道只有自己每天因为跨文化相处而感觉压力吗?面前笑容满分的法国小哥哥和小姐姐怎么就能如此自然呢?
当然后来和法国人接触得多了,拘谨少了,但是还是好奇,终于某天忍不住把自己心里的疑问向法国同事提了出来:对于法国人来说,和中国人交流会因为文化差异而感觉到不自在吗? 法国同事回复我,其实还是会有一点, 会害怕说了不该说的话,做了不该做的动, 来中国之前也谷歌了中国生活禁忌的问题等...
小编回去就搜索了一下,发现原来还真有挺多教程,教法国人如何和中国人相处的。怀着好奇,我浏览了一下,现在我们一起来看看法国人心里的小剧场吧!
On ne fait pas la bise à un Chinois
ni d'embrassades
中国人见面不亲吻,
也不拥抱
Les Chinois sont très pudiques et pour eux il est très mal venu d'aller leur faire la bise ou même de les prendre dans vos bras ! Imaginez que les couples eux-mêmes, sauf dans les grandes villes, ne peuvent pas se promener main dans la main ou se faire des bisous et faire démonstration de leurs sentiments...alors imaginez faire la bise à un étranger ! C'est tout simplement pas possible ! On se contente de dire "Bonjour" en baissant légèrement la tête pour montrer son respect. Attention : On s'incline pas ! L'inclination est un geste japonais …
中国人很内敛,去亲吻他们,甚至把他们抱在怀里是不明智的!想象一下,除了大城市之外,一般夫妻俩不会手拉手走路或通过亲吻来展现彼此的感情……所以,想象亲吻一个陌生人!怎么可能!我们只是说“你好”,稍微低头示意即可。注意哦:不用鞠躬!鞠躬是日本的人的动作…
小编:原来不只是我们别亲吻礼困扰到,法国人也因为中国人不行亲吻礼而有同样的困扰。另外小编还是不是会遇到抱拳打招呼的歪果仁。感觉这些歪果仁要嘛中国古装剧看多了,要嘛就是穿越来的。
On doit partager son plat
桌上的菜需要共享的
S’il y a bien quelque chose qui exaspère les Chinois en France c’est bien cela : chacun a son plat à lui. En Chine, on choisit plusieurs plats qui sont mis sur un plateau tournant et chacun ‘’pite’’ à son tour dans les assiettes. Le repas est un moment de partage et tout le monde partage les plats présentés. Seul le bol de riz est servi individuellement. Donc ne pense pas commander un plat juste pour vous et le garder pour vous tout seul !
如果有什么能让在法国的中国人生气的话,应该就是这个吧:每个人都独占着自己的菜吧。在中国,大家会选几道菜,然后菜上来之后会放到一个转盘里,大家轮流把菜夹到自己的碗里。吃饭是一个分享的时刻,所以大家要一起分享桌上的菜。只有自己面前的这碗饭是属于自己的。所以点菜的时候不要只想着是自己一个人要吃完这道菜。
On ne rigole pas avec les baguettes
使用筷子是一件严肃的事情
Il faut pas jouer avec les baguettes ! Les faire tourner sur la table, entre vos doigts, les enfoncer dans vos narines et/ou oreilles n'y pensez même pas ! On utilise pas non plus les baguettes à l'envers car c'est comme si vous utilisiez "les fesses", pour être poli... On ne tape pas non plus ses baguettes sur son bol et on ne les lèche pas ! Comme expliqué plus haut, en Chine on partage les plats. Donc vous n'aimeriez pas que votre voisin de table, pour qui vous avez du respect bien entendu, trempe ses baguettes préalablement léchées de partout dans la nourriture que VOUS allez prendre ! On ne mange pas non plus avec les doigts, tout doit être pris avec les baguettes : les os, les noyaux etc...On ne montre rien ni personne avec ses baguettes.
A NE SURTOUT PAS FAIRE : Planter ses baguettes à la verticale dans le riz ! Cela est très mal vu car cela représente l'encens que l'on fait brûler pour les défunts...
不能玩筷子!不能在桌子上转筷子,或者是在手上转,插在耳朵里或者鼻孔里都是不允许的。也不能倒过来用,非常不礼貌。不能用筷子去敲桌子,也不能用舌头去舔筷子!如上文提到的,餐桌上的菜是共享的,如果和你同桌吃饭的人津津有味地舔着筷子,你可能会倒胃口吧 ! 也不可以用手去取食物,包括骨头,这些都要使用筷子。不能用筷子去指人,用来指东西也是不可以的。筷子就是用来夹菜的。 尤其重要的是:不能把筷子插在饭上!看起来像是祭拜逝去的人!
L'addition
买单的文化
En Chine, on paye très peu séparément au contraire on paye une addition entièrement ! Il n'y a pas de "Moi j'ai pris ça et ça, le reste c'est à toi !" pas du tout ! Que ce soit en famille, entre amis...les Chinois sont généreux et ils le font avec bon coeur ! Il va forcément y avoir "une bagarre" sur qui va payer l'addition, bien sûr c'est une "bagarre bon enfant" car chacun va vouloir payer. Mais si celui qui vous accompagne veut absolument payer l'intégralité du repas, il serait très mal vu de refuser. Bien sûr vous lui dites que ce n'est que partie remise et que la prochaine fois ce sera vous mais il ne faut pas refuser pendant des heures au risque de le vexer.
在中国,很少会AA,经常都是会有一个人把单给买了!不会有人说:这是我点的,其它是你点的!不管是家人还是朋友…中国人都很大方很真心!甚至还会为了抢买单而起争执,当然不是真的吵架啦。如果和你吃饭的人坚持要买单,那也不必要拒绝。就告诉他下次你请客就好,没有必要为了谁买单争执几个小时。
小编觉得吧,文化差异不只存在在本国和其它国家人的,其实在我们国内,南方人和北方人也同样存在着差异,能提前学习并做好心理准备当然最好,实在不行就在相处中慢慢学习,逐渐了解就好,毕竟人和人相处,最重要的是真诚。套路都学会了,少了真心,也难以交到真朋友。