听阿甲老师谈绘本翻译

听阿甲老师谈绘本翻译

2010-04-29 23:10阅读:864

下午QZ对我说:“小杨,一会儿阿甲来,过来坐。”我又惊又喜。做童书和对童书发烧的大人,都是知道阿甲的。阿甲的书、文章、翻译的绘本,红泥巴网站,至少有一个是可以轻易接触的吧!不出门就能见到阿甲,却真是感到意外了。这是我第一次见阿甲老师,希望不是最后一次。

阿甲老师歪打正着进了绘本翻译行当,偶然中也有必然。因为带着热情和专业做事情,坚持做,迟早都会成为专家。阿甲老师热心地向编辑们分享自己的“笨法”翻译绘本(其实是非常专业的翻译流程),以及和合作编辑进行译文修改的沟通经验。都是很宝贵的财富,赶紧学习中。⊙﹏⊙b汗一下,我平时也喜欢翻译点小东西,但我那顶多算爱好,跟专业的做法实在不能比啊。

阿甲老师说打个比方一篇800字的绘本,他需要花6个月才翻完。听着是挺吃惊的。原来,把绘本翻译当一门功课来做,6个月实在是算短的了。这么长的时间究竟要为这本书的译文诞生做哪些事情呢?阿甲老师总结了若干条,陈列下来,以备后学方便也。

一是反复读原书,熟读,与孩子们共读。能找到原书英文音频文件的,就拷贝下来,走路也听。听听每页不同画面对应的原文声音。从声音里找找对这本书的感觉。

二是查资料,研究这本绘本的作者、画者、作品的时代背景、创作用意、语言风格、作品的难点和关键点等等。

三是把原书的英文全部录入电脑,让英文文本脱离图画单独成为一个文本,有时候会发现文本本身的独特结构,如诗行一样的建筑美、音韵美。这与文字散落进画面是不同的感觉。

四是查字典。包括英式英语词典、美式英语词典、国外俚语词典,有时候还要用到汉语词典,如北京话词典,因为译文最终是语言的艺术。实在查不到想不通的地方,直接联系原作者,询问交流。

五是翻译初稿。译文出来以后,打印下来,贴到原书上,将译文和原图进行对应。检查图文关系。

六是再读、熟读,把译文读给孩子听。好的图画书是能讲故事的图画书。孩子们是最好的裁判。

七是修改译文。一定要拉开时间修改。今天译完的译文明天就修改,没有什么意义。时间间隔,可以理性思考检查译文。

八是审视译文中人物性格和情节发展的呼应关系,仔细检查修改译文。

九是把译文交给出版社的编辑,跟编辑仔细讨论沟通译文。

十是讨论过程中要一切为了作品。本着善解人意、相互尊重的原则。

为孩子们做事或者是追求完美做事,都是要这样认真专业的态度。

关于绘本的翻译标准,众说纷纭,一般会考虑到下面几个面向:

译文宜简不宜繁。翻译语言要准确、纯粹、自然,通顺易读,让孩子接受到纯正的中文语言。同时还要保持原味,尊重原作的独创性。保留给儿童读者拓展词汇的机会。语言为社会上普遍认为合适的为好。图画书要大声念出来,考虑图文对应关系......

看下来,翻译好一本图画书绝对不是简单的事情。因为图画书的特质和阅读对象,决定了图画书译文要忠实的对象是图画书的读者,而不会最先是原书作者。嗯,所有的童书都该如此吗?

阿甲老师的热情和精神真是值得赞扬和学习,他一直沿着图画书翻译、欣赏、编辑的话题讲啊讲,我们问啊问,中间还插播了很多小故事,一直到晚上7点才解散。我受益匪浅。以后潜心修炼!

感谢阿甲老师和QZ提供的学习机会。

你可能感兴趣的:(听阿甲老师谈绘本翻译)