冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第68篇 THE DRAGONTAMER

Chapter 第六十八章 驯龙者(昆汀四)

THE DRAGONTAMER

长夜缓慢黑暗的脚步不知不觉地走过。蝙蝠时让位于鳗鱼时,鳗鱼时让位于鬼时。王子躺在床上,盯着天花板,醒着出神,回想着,想象着,在亚麻被单之下辗转反侧,脑中焦虑不安地想着血与火。

The night crept past on slow black feet. The hour of the bat gave way to the hour of the eel, the hour of the eel to the hour of ghosts. The prince lay abed, staring at his ceiling, dreaming without sleeping, remembering, imagining, twisting beneath his linen coverlet, his mind feverish with thoughts of fire and blood.

终于,睡眠无望,昆廷·马泰尔往顶室走去,在那里他给自己倒了一杯葡萄酒,在黑暗中饮用。舌头上的味道甜蜜抚慰,所以他点燃蜡烛,给自己倒了另一杯。酒能帮我入眠,他告诉自己,但是他知道这是一个谎言。

Finally, despairing of rest, Quentyn Martell made his way to his solar, where he poured himself a cup of wine and drank it in the dark. The taste was sweet solace on his tongue, so he lit a candle and poured himself another. Wine will help me sleep, he told himself, but he knew that was a lie.

他盯着蜡烛很长时间,然后放下杯子,将手掌放在火焰上方。一点一点下降,直到火焰灼伤了他的皮肤,立马抽回了手,痛得呜咽一声。

He stared at the candle for a long time, then put down his cup and held his palm above the flame. It took every bit of will he had to lower it until the fire touched his flesh, and when it did he snatched his hand back with a cry of pain.

“昆廷,你疯了吗?”

“Quentyn, are you mad?”

没有,只是害怕。我不想被烧焦。“杰瑞斯?”

No, just scared. I do not want to burn. “Gerris?”

“我听到你走来走去。”

“I heard you moving about.”

“我睡不着。”

“I could not sleep.”

“烧伤能解决问题?一些热牛奶和一首摇篮曲能很好地满足你。或者更好的是,我可以带你去夫人的神殿,给你找个女孩。”

“Are burns a cure for that? Some warm milk and a lullaby might serve you well. Or better still, I could take you to the Temple of the Graces and find a girl for you.”

“一个妓女,你的意思是。”

“A whore, you mean.”

“他们叫她们夫人。她们穿着不同颜色的衣服。只有穿红色的可以操。”杰瑞斯坐上了桌子。“修女们回家应该继续这种习惯,如果你问我的话。你有没有注意到老修女总是看上去像皱巴巴的李子?这就是贞洁的生活会对你做的。”

“They call them Graces. They come in different colors. The red ones are the only ones who fuck.” Gerris seated himself across the table. “The septas back home should take up the custom, if you ask me. Have you noticed that old septas always look like prunes? That’s what a life of chastity will do to you.”

昆廷瞥了一眼阳台,树木间夜影浓重。他能听到雨点坠落的轻柔的声响。“下雨了?你的妓女们都会离开。”

Quentyn glanced out at the terrace, where night’s shadows lay thick amongst the trees. He could hear the soft sound of falling water. “Is that rain? Your whores will be gone.”

“不是所有的。在快乐花园有块小小的舒适的地方,她们每个夜晚在那里等待,直到被一个男人挑走。那些没有被选到的必须继续徘徊直到太阳升起,感觉孤独和被忽视。我们可以去安慰她们。”

“Not all of them. There are little snuggeries in the pleasure gardens, and they wait there every night until a man chooses them. Those who are not chosen must remain until the sun comes up, feeling lonely and neglected. We could console them.”

“她们能安慰我,你的意思是。”

“They could console me, is what you mean.”

“也可以这么说。”

“That too.”

“我需要的不是这种安慰。”

“That is not the sort of consolation I require.”

“我不同意。丹妮莉丝·坦格利安不是世界上唯一的女人。你想以处男之身死去?”

“I disagree. Daenerys Targaryen is not the only woman in the world. Do you want to die a man-maid?”

昆廷根本不想死。我想回到伊伦伍德城,亲吻你的两个姐妹, 迎娶格温妮丝·伊伦伍德,守候她长成美女,她会怀上我的孩子。我想骑马比武,放鹰狩猎,探望我在诺佛斯的母亲,读那些我父亲送给我的书。我想克莱特、威尔和学士凯惴都还活着。“你认为丹妮莉丝听到我和一些记女发生姓关系会高兴?”

Quentyn did not want to die at all. I want to go back to Yronwood and kiss both of your sisters, marry Gwyneth Yronwood, watch her flower into beauty, have a child by her. I want to ride in tourneys, hawk and hunt, visit with my mother in Norvos, read some of those books my father sends me. I want Cletus and Will and Maester Kedry to be alive again. “Do you think Daenerys would be pleased to hear that I had bedded some whore?”

“她有可能。男人也许喜欢处女,但女人喜欢一个知道在卧室该干什么的男人。它是另一种剑术。接受训练才能擅长。”

“She might be. Men may be fond of maidens, but women like a man who knows what he’s about in the bedchamber. It’s another sort of swordplay. Takes training to be good at it.”

这奚落刺痛了他。当他站在丹妮莉丝·坦格利安面前,乞求她的帮助时,昆廷从未感觉如此像个男孩。一想到跟她上床,差不多和她的龙一样令他恐惧。要是他不能取悦于她将会怎样?“丹妮莉丝有一个情夫,”他防御地说。“我父亲不是送我来这儿在卧室里让女王愉快的。你知道我们为什么而来。”

The gibe stung. Quentyn had never felt so much a boy as when he’d stood before Daenerys Targaryen, pleading for her hand. The thought of bedding her terrified him almost as much as her dragons had. What if he could not please her? “Daenerys has a paramour,” he said defensively. “My father did not send me here to amuse the queen in the bedchamber. You know why we have come.”

“你不能娶她。她有丈夫。”

“You cannot marry her. She has a husband.”

“她不爱希兹达赫·佐·洛拉克”

“She does not love Hizdahr zo Loraq.”

“婚姻要爱情有什么用?一名王子应该更清楚。你的父亲为爱结婚,难说。他有多少的快乐?”

“What has love to do with marriage? A prince should know better. Your father married for love, it’s said. How much joy has he had of that?”

少之又少。道朗马泰尔和他的诺佛斯妻子花了他们婚姻一半的时间分离,另一半时间争吵。这是他父亲做过的唯一鲁莽的事情,听到一些谈论,唯一一次他跟随了自己的心而不是头脑,他也曾对此感到后悔。“不是所有的冒险都导致毁灭,”他坚持。“这是我的责任。我的命运。”你理应是我的朋友,杰瑞斯。为什么你一定要嘲笑我的希望?我有足够多的疑虑,就算你不火上浇油增添我的的恐惧。“这将是一场伟大的冒险。”

Little and less. Doran Martell and his Norvoshi wife had spent half their marriage apart and the other half arguing. It was the only rash thing his father had ever done, to hear some tell it, the only time he had followed his heart instead of his head, and he had lived to rue it. “Not all risks lead to ruin,” he insisted. “This is my duty. My destiny.” You are supposed to be my friend, Gerris. Why must you mock my hopes? I have doubts enough without your throwing oil on the fire of my fear. “This will be my grand adventure.”

“人们死于伟大的冒险。”

“Men die on grand adventures.”

他没有错。在故事里也一样。英雄与他的朋友们和同伴们出发,面对巨龙,胜利回家。只是他的一些伙伴根本无法返回。英雄永远不死,不过。我必须成为英雄。“勇气是我需要的一切。你希望我作为一名失败者被多恩记住?”

He was not wrong. That was in the stories too. The hero sets out with his friends and companions, faces dangers, comes home triumphant. Only some of his companions don’t return at all. The hero never dies, though. I must be the hero. “All I need is courage. Would you have Dorne remember me as a failure?”

“多恩不会记住我们中的任何一个人很久。”

“Dorne is not like to remember any of us for long.”

昆廷吸吮着手掌上的烧伤斑点。“多恩记得伊耿和他的姐妹。龙不是那么容易忘记的。他们同样会记得丹妮莉丝。”

Quentyn sucked at the burned spot on his palm. “Dorne remembers Aegon and his sisters. Dragons are not so easily forgotten. They will remember Daenerys as well.”

“如果她死了就不会。”

“Not if she’s died.”

“她活着。”她必须。“她迷路了,但我能找到她。”当我做到了,她看我的方式就会像,看她的雇佣兵那样。我证明了一次自己配得上她。

“She lives.” She must. “She is lost, but I can find her.” And when I do, she will look at me the way she looks at her sellsword. Once I have proven myself worthy of her.

“从龙背上?”

“From dragonback?”

“打六岁起我就一直骑马。”

“I have been riding horses since I was six years old.”

“你曾被摔下来一次或三次。”

“And you’ve been thrown a time or three.”

“这从未阻挠我回到马鞍上。”

“That never stopped me from getting back into the saddle.”

“你从没在离地面一千英尺高处被扔下来,”杰瑞斯指出。“而且马很少把它们的骑手变成烧焦的骨头和灰烬。”

“You’ve never been thrown off a thousand feet above the ground,” Gerris pointed out. “And horses seldom turn their riders into charred bones and ashes.”

我知道有危险。“我不想再听到这个。我允许你走。找一艘船跑回家去吧,杰瑞斯。”王子涨红了脸,吹熄蜡烛,蹑手蹑脚地回到床上,汗水湿透了亚麻布床单。我应该吻德林克沃特双胞胎中的一个,或许她们两个。当我可以的时候,我应该吻她们。我应该去诺佛斯去见我的母亲,她出生的地方,让她知道我并没有忘记她。他能听见外面雨点落下,敲击着地上铺的砖。

I know the dangers. “I’ll hear no more of this. You have my leave to go. Find a ship and run home, Gerris.” The prince rose, blew the candle out, and crept back to his bed and its sweat-soaked linen sheets. I should have kissed one of the Drinkwater twins, or maybe both of them. I should have kissed them whilst I could. I should have gone to Norvos to see my mother and the place that gave her birth, so she would know that I had not forgotten her. He could hear the rain falling outside, drumming against the bricks.

到那时,狼时不知不觉中到来,雨不停的下,猛烈地抽打着地面,冰冷的急流很快将弥林砖铺的街道变成河流。三名多恩人在黎明前的寒冷中吃早餐——简单的食物:水果、面包和奶酪,用羊奶冲下肚。当杰瑞斯为自己倒了一杯酒时,昆廷拦住了他。“不要喝酒。以后会有足够的时间喝。”

By the time the hour of the wolf crept upon them, the rain was falling steadily, slashing down in a hard, cold torrent that would soon turn the brick streets of Meereen into rivers. The three Dornishmen broke their fast in the predawn chill—a simple meal of fruit and bread and cheese, washed down with goat milk. When Gerris made to pour himself a cup of wine, Quentyn stopped him. “No wine. There will be time enough for drink afterward.”

“希望如此,”杰瑞斯说。

“One hopes,” said Gerris.

大人物望向阳台。“我知道要下雨,”他用郁闷的语气说。“昨晚我的骨头酸痛。它们总是在下雨前疼。龙不会喜欢这个。水与火不相容,这是事实。你点燃一堆漂亮的炊火,烧得好好的,之后老天就开始下雨,接下来你的木头湿透了而你的火焰熄灭了。”

The big man looked out toward the terrace. “I knew it would rain,” he said in a gloomy tone. “My bones were aching last night. They always ache before it rains. The dragons won’t like this. Fire and water don’t mix, and that’s a fact. You get a good cookfire lit, blazing away nice, then it starts to piss down rain and next thing your wood is sodden and your flames are dead.”

杰瑞斯低声轻笑。“龙不是木头做的,阿奇。”

Gerris chuckled. “Dragons are not made of wood, Arch.”

“有些是。老国王伊耿,好色的那个,他建造了木头龙要征服我们。结果它坏掉了,虽然。”

“Some are. That old King Aegon, the randy one, he built wooden dragons to conquer us. That ended bad, though.”

幸亏这样,王子想。愚蠢又卑鄙的的失败伊耿不值得关心,但是他满怀疑虑和担忧。他的朋友们不自然的逗乐是唯一让他头疼的。他们不懂。他们也许是多恩人,但我是多恩。多年以后,当我死去,这将是他们歌颂我的歌。他突然站起来。“是时候了。”

So may this, the prince thought. The follies and failures of Aegon the Unworthy did not concern him, but he was full of doubts and misgivings. The labored banter of his friends was only making his head ache. They do not understand. They may be Dornish, but I am Dorne. Years from now, when I am dead, this will be the song they sing of me. He rose abruptly. “It’s time.”

他的朋友们都站了起来。阿奇博尔德爵士喝干剩下的羊奶,用手背擦掉沾在他上唇小胡子上的残奶。“我去取我们的演出服装。”

His friends got to their feet. Ser Archibald drained the last of his goat’s milk and wiped the milk mustache from his upper lip with the back of a big hand. “I’ll get our mummer’s garb.”

他返回来拿着一个包裹,是与破烂亲王第二次会面时从他那里领取的。里面有三个长连帽斗篷,由无数小方格布缝在一起,三根棍子,三柄短剑,三个抛光黄铜面具。公牛,狮子,和猿。

He returned with the bundle that they had collected from the Tattered Prince at their second meeting. Within were three long hooded cloaks made from myriad small squares of cloth sewn together, three cudgels, three shortswords, three masks of polished brass. A bull, a lion, and an ape.

一切有赖于成为一个铜面兽。

Everything required to be a Brazen Beast.

“他们会问一个口令,”破烂亲王曾警告过他们,当他递交包裹时。“是狗。”

“They may ask for a word,” the Tattered Prince had warned them when he handed over the bundle. “It’s dog.”

“你确定吗?”杰瑞斯问他。

“You are certain of that?” Gerris had asked him.

“足够确信去赌上一生。”

“Certain enough to wager a life upon it.”

王子没有误会他的意思。“我的生命。”

The prince did not mistake his meaning. “My life.”

“这会是一个。”

“That would be the one.”

“你是怎样得知他们的口令的?”

“How did you learn their word?”

“我们偶遇一些铜面兽,梅里斯漂亮地问他们。但一名王子应该比提出这样的问题懂得更多,多恩人。在潘托斯,我们有一种说法。不要问面包师馅饼里放了什么。只管吃。”

“We chanced upon some Brazen Beasts and Meris asked them prettily. But a prince should know better than to pose such questions, Dornish. In Pentos, we have a saying. Never ask the baker what went into the pie. Just eat.”

只管吃。其中含有智慧,昆廷认为。

Just eat. There was wisdom in that, Quentyn supposed.

“我是公牛,”阿奇宣布。

“I’ll be the bull,” Arch announced.

昆廷递给他公牛面具。“狮子归我。”

Quentyn handed him the bull mask. “The lion for me.”

“给我剩下一只猴子。”杰瑞斯将猿面具扣在脸上。“戴上这些东西他们怎么呼吸?”

“Which makes a monkey out of me.” Gerris pressed the ape mask to his face. “How do they breathe in these things?”

“直接把它戴上。”王子没有心情开玩笑。

“Just put it on.” The prince was in no mood for japes.

包裹里也装有一根鞭子——一根危险的的旧皮革鞭子,带有黄铜和骨质握柄,结实的足够揭开一头牛的皮。“为什么带它?”阿奇问。

The bundle contained a whip as well—a nasty piece of old leather with a handle of brass and bone, stout enough to peel the hide off an ox. “What’s that for?” Arch asked.

“丹妮莉丝用鞭子吓唬那头黑野兽。”昆廷卷起鞭子挂在他的腰带上。“阿奇,也带上你的战锤。我们可能需要它。”

“Daenerys used a whip to cow the black beast.” Quentyn coiled the whip and hung it from his belt. “Arch, bring your hammer as well. We may have need of it.”

在夜间进入弥林的大金字塔不是一件容易的事情。每天日落后,门都关闭上闩,直到第一道曙光出现。卫兵在每一个入口处站岗,更多卫兵在最低的平台上巡逻,在那里他们可以俯瞰街道。以前那些卫兵是无垢者。现在他们是铜面兽。这将使所有的情况不同,昆廷希望。

It was no easy thing to enter the Great Pyramid of Meereen by night. The doors were closed and barred each day at sunset and remained closed until first light. Guards were posted at every entrance, and more guards patrolled the lowest terrace, where they could look down on the street. Formerly those guards had been Unsullied. Now they were Brazen Beasts. And that would make all the difference, Quentyn hoped.

太阳升起来的时候交班换岗,三名多恩人走下仆人楼梯时,离天亮还有半个小时。环绕他们的墙由五十种颜色的砖砌成,但阴暗把它们都变成了灰色,直到被杰瑞斯举着的火炬照射到。长长的下降他们没有遇到一个人。唯一的声音是他们靴底磨损处刮擦着脚下的旧砖。

The watch changed when the sun came up, but dawn was still half an hour off as the three Dornishmen made their way down the servants’ steps. The walls around them were made of bricks of half a hundred colors, but the shadows turned them all to grey until touched by the light of the torch that Gerris carried. They encountered no one on the long descent. The only sound was the scuff of their boots on the worn bricks beneath their feet.

金字塔主门朝向弥林的中央广场,但多恩人走的是开口于一个胡同的侧门。以前奴隶为主人办事用这道门。小贩和商人从这里进进出出交付货物。

The pyramid’s main gates fronted on Meereen’s central plaza, but the Dornishmen made their way to a side entrance opening on an alley. These were the gates that slaves had used in former days as they went about their masters’ business, where smallfolk and tradesmen came and went and made their deliveries.

门是实心青铜的,用一个沉重的铁闩闭锁着。在他们面前站着两名铜面兽,装备有木棍,长矛,和短剑。火炬下闪烁着他们的抛光黄铜面具——老鼠与狐狸。昆廷示意大人物呆在阴影里。他和杰瑞斯一起阔步向前。

The doors were solid bronze, closed with a heavy iron bar. Before them stood two Brazen Beasts, armed with cudgels, spears, and short swords. Torchlight glimmered off the polished brass of their masks—a rat and a fox. Quentyn gestured for the big man to stay back in the shadows. He and Gerris strode forward together.

“你们来早了,”狐狸说。

“You come early,” the fox said.

昆廷耸了耸肩。“我们可以再离开,如果你们喜欢。欢迎你们站我们的岗。”他的发音不十分像吉斯语,他知道;但一半铜面兽是被释放的奴隶,有各种各样的母语,所以他的口音并未被人注意。

Quentyn shrugged. “We can leave again, if you like. You’re welcome to stand our watch.” He sounded not at all Ghiscari, he knew; but half the Brazen Beasts were freed slaves, with all manner of native tongues, so his accent went unremarked.

“玛的,”老鼠评论。

“Bugger that,” the rat remarked.

“告诉我们今天的口令,”狐狸说。

“Give us the day’s word,” said the fox.

“狗,”多恩人说。

“Dog,” said the Dornishman.

两名铜面兽交换了一个眼色。有三个心跳那么长,昆廷害怕什么事出了毛病,不知怎的,漂亮的梅里斯和破烂亲王弄到的口令是错误的。那时,狐狸哼了一声。“狗,那么,”他说。“门是你们的了。”他们离开之后,王子又开始能呼吸了。

The two Brazen Beasts exchanged a look. For three long heartbeats Quentyn was afraid that something had gone amiss, that somehow Pretty Meris and the Tattered Prince had gotten the word wrong. Then the fox grunted. “Dog, then,” he said. “The door is yours.” As they moved off, the prince began to breathe again.

他们没有多长的时间。真正的换岗者无疑不久就会来到。“阿奇,”他说,大人物出现,火炬照耀着他的公牛面具。“门闩。快点。”

They did not have long. The real relief would doubtless turn up shortly. “Arch,” he called, and the big man appeared, the torchlight shining off his bull’s mask. “The bar. Hurry.”

铁门闩又厚又重,但上好了油。阿奇博尔德爵士举起它毫不困难。当他把它竖起来的时候,昆廷拉开门跟杰瑞斯走了出去,挥舞着火炬。“现在把它带进来。快点。”

The iron bar was thick and heavy, but well oiled. Ser Archibald had no trouble lifting it. As he was standing it on end, Quentyn pulled the doors open and Gerris stepped through, waving the torch. “Bring it in now. Be quick about it.”

屠夫的马车停外面,在胡同里等着。车夫给了骡子一下,轰鸣着缓慢穿过,铁框车轮在砖地上发出很大声响。一头牛的四分之一部分填满车箱,和两只死羊一起。六个人徒步进入。五个穿着披风戴着铜面兽面具,但漂亮的梅里斯没有费事伪装自己。“你家大人在哪里?“他问梅里斯。

The butcher’s wagon was outside, waiting in the alley. The driver gave the mule a lick and rumbled through, iron-rimmed wheels clacking loudly over bricks. The quartered carcass of an ox filled the wagon bed, along with two dead sheep. Half a dozen men entered afoot. Five wore the cloaks and masks of Brazen Beasts, but Pretty Meris had not troubled to disguise herself. “Where is your lord?” he asked Meris.

“我没有‘大人’”她回答。“如果你指的是你的同类亲王,他在附近,和五十名手下在一起。把你的龙带出来,他会在安全的距离下看着你,像承诺的一样。在这里卡苟指挥。”

“I have no lord,” she answered. “If you mean your fellow prince, he is near, with fifty men. Bring your dragon out, and he will see you safe away, as promised. Caggo commands here.”

阿奇博尔德爵士失望的看了一眼屠夫的货车。“这辆货车能装下一头龙?“他问。

Ser Archibald was giving the butcher’s wagon the sour eye. “Will that cart be big enough to hold a dragon?” he asked.

“应该能。它能装下两头牛。”尸体杀手穿戴得像个铜面兽,他的皱纹,脸上的疤痕隐藏在眼镜蛇面具下,但熟悉的黑色亚拉克弯刀挂在他的腰部出卖了他。“我们被告知这些野兽比女王的怪物个头小。”

“Should. It’s held two oxen.” The Corpsekiller was garbed as a Brazen Beast, his seamed, scarred face hidden behind a cobra mask, but the familiar black arakh slung at his hip gave him away. “We were told these beasts are smaller than the queen’s monster.”

“深坑使他们的成长减慢了。”昆廷的读物表明,同样的事情发生在七大王国。没有在君临龙窟里饲养和繁殖的龙,大小曾经接近瓦哈格尔或米拉西斯,更不用说黑死神,国王伊耿的怪兽。“你带来足够多的链子了吗?“

“The pit has slowed their growth.” Quentyn’s readings had suggested that the same thing had occurred in the Seven Kingdoms. None of the dragons bred and raised in the Dragonpit of King’s Landing had ever approached the size of Vhagar or Meraxes, much less that of the Black Dread, King Aegon’s monster. “Have you brought sufficient chains?”

“你有多少头龙?”漂亮的梅里斯说。“我们的链子足够十头龙用的,藏在肉下面。”

“How many dragons do you have?” said Pretty Meris. “We have chains enough for ten, concealed beneath the meat.”

“很好。”昆廷感到头晕。这似乎很不真实。一瞬间就感觉像是一场游戏,其次像某些梦魇,像是一场恶梦,他发现自己打开黑暗之门,知道恐怖和死亡在另一边等待,却不知怎的无力去阻止自己。他的手掌汗湿光滑。他在腿上擦了擦,说。“坑外面会有更多的守卫。”

“Very good.” Quentyn felt light-headed. None of this seemed quite real. One moment it felt like a game, the next like some nightmare, like a bad dream where he found himself opening a dark door, knowing that horror and death waited on the other side, yet somehow powerless to stop himself. His palms were slick with sweat. He wiped them on his legs and said, “There will be more guards outside the pit.”

“我们知道,”杰瑞斯说。

“We know,” said Gerris.

“我们要准备好对付他们。”

“We need to be ready for them.”

“我们准备好了,”阿奇说。

“We are,” said Arch.

昆廷的肚子一阵绞痛。他突然觉得需要上趟厕所,但知道他现在不敢请假。“这条路,然后。”他难得地觉得自己更像一个男孩。然而,他们跟随着;杰瑞斯和大人物,梅里斯和卡苟和其他风吹团的人。两名雇佣兵拿出了十字弓,从货车里某处隐藏的地方。

There was a cramp in Quentyn’s belly. He felt a sudden need to move his bowels, but knew he dare not beg off now. “This way, then.” He had seldom felt more like a boy. Yet they followed; Gerris and the big man, Meris and Caggo and the other Windblown. Two of the sellswords had produced crossbows from some hiding place within the wagon.

马厩的另一边,大金字塔的地平面变成一个迷宫,但昆廷·马泰尔曾和女王经过这里,而且他记得道。他们走过三个巨大的砖头拱门,沿着陡峭的石头斜坡到深处,通过地牢和刑讯室。经过一对深深的石砌蓄水池。他们的脚步声沿着墙壁空洞地回响,屠夫的货车隆隆地跟着他们。大人物从壁灯上一把抓起一支火炬带路。

Beyond the stables, the ground level of the Great Pyramid became a labyrinth, but Quentyn Martell had been through here with the queen, and he remembered the way. Under three huge brick arches they went, then down a steep stone ramp into the depths, through the dungeons and torture chambers and past a pair of deep stone cisterns. Their footsteps echoed hollowly off the walls, the butcher’s cart rumbling behind them. The big man snatched a torch down from a wall sconce to lead the way.

最后,一对沉重的铁门矗立在他们前面,锈蚀又令人生畏,大门紧闭,上面缠绕着一根每个环粗如人臂的链子。这对门的大小和厚度,足以使昆廷·马泰尔怀疑,这次行动方式是否明智。更糟糕的是,两扇门都清楚地被打出凹痕,里面有什么东西想逃脱。厚铁有三处地方瓦解裂开,左门的顶部似乎在一定程度上熔化了。

At last a pair of heavy iron doors rose before them, rust-eaten and forbidding, closed with a length of chain whose every link was as thick around as a man’s arm. The size and thickness of those doors was enough to make Quentyn Martell question the wisdom of this course. Even worse, both doors were plainly dinted by something inside trying to get out. The thick iron was cracked and splitting in three places, and the upper corner of the left-hand door looked partly melted.

四名铜面兽站立守卫着门。三位手握长矛;第四位,是名士官,武装着短剑和匕首。他的面具锻造成蛇怪脑袋的形状。其他三人戴着昆虫面具。

Four Brazen Beasts stood guarding the door. Three held long spears; the fourth, the serjeant, was armed with short sword and dagger. His mask was wrought in the shape of a basilisk’s head. The other three were masked as insects.

蝗虫,昆廷意识到。“狗,”他说。

Locusts, Quentyn realized. “Dog,” he said.

士官变僵硬。

The serjeant stiffened.

这让昆廷·马泰尔意识到一点,某事已经失败了。“拿下他们,”他低沉沙哑地说,正当蛇怪的手飞快地伸向他短剑的时候。

That was all it took for Quentyn Martell to realize that something had gone awry. “Take them,” he croaked, even as the basilisk’s hand darted for his shortsword.

他很快,那名士官。大人物更快。他将火炬扔向最近的蝗虫,反手取下战锤。蛇怪的刀刃勉强从皮革剑鞘中抽出,战锤的锤尖猛烈撞击他的太阳穴, 嘎吱作响地穿过薄黄铜面具、血肉和下面的骨头。士官横斜蹒跚了半步,双膝跪下,并倒在地板上,整个身体奇形怪状地抖动。

He was quick, that serjeant. The big man was quicker. He flung the torch at the nearest locust, reached back, and unslung his warhammer. The basilisk’s blade had scarce slipped from its leather sheath when the hammer’s spike slammed into his temple, crunching through the thin brass of his mask and the flesh and bone beneath. The serjeant staggered sideways half a step before his knees folded under him and he sank down to the floor, his whole body shaking grotesquely.

昆廷呆若木鸡地盯着看,腹部翻江倒海。他自己的刀刃仍然插在鞘里。他甚至没有伸手去拔它。他的眼睛锁定在他面前垂死的士官,抽搐。落下的火炬躺在地板上,忽明忽暗,使每一个阴影扭曲跳跃,死人的颤动像是可怕的嘲讽。王子从未看见蝗虫的长矛向他掷来,直到杰瑞斯撞上他,把他撞到一边。矛尖擦过他戴的狮子头的面颊。即使这样,打击如此凶猛几乎戳破了面具。它会穿透我的喉咙,王子茫然的想。

Quentyn stared transfixed, his belly roiling. His own blade was still in its sheath. He had not so much as reached for it. His eyes were locked on the serjeant dying before him, jerking. The fallen torch was on the floor, guttering, making every shadow leap and twist in a monstrous mockery of the dead man’s shaking. The prince never saw the locust’s spear coming toward him until Gerris slammed into him, knocking him aside. The spearpoint grazed the cheek of the lion’s head he wore. Even then the blow was so violent it almost tore the mask off. It would have gone right through my throat, the prince thought, dazed.

杰瑞斯咒骂,当蝗虫们包围了他。昆廷听见跑步声。然后雇佣兵们从阴影中冲出来。守卫中的一个瞥了他们一眼,正好时间足够长让杰瑞斯冲进他的长矛内侧。他的剑尖从铜面具下方,向上穿透佩戴者的喉咙,正当第二名蝗虫从他的胸部长出一根弩箭的时候。

Gerris cursed as the locusts closed around him. Quentyn heard the sound of running feet. Then the sellswords came rushing from the shadows. One of the guards glanced at them just long enough for Gerris to get inside his spear. He drove the point of his sword under the brass mask and up through the wearer’s throat, even as the second locust sprouted a crossbow bolt from his chest.

最后一位蝗虫丢掉他的长矛。“投降。我投降。”

The last locust dropped his spear. “Yield. I yield.”

“不。你死。”卡苟将亚利克弯刀一挥,这个人的头飞了起来,瓦雷利亚钢切割肉、骨头和软骨,好象它们是那么多的板油。“响声太多了,”他抱怨。“任何长耳朵的人都能听得到。”

“No. You die.” Caggo took the man’s head off with one swipe of his arakh, the Valyrian steel shearing through flesh and bone and gristle as if they were so much suet. “Too much noise,” he complained. “Any man with ears will have heard.”

“狗,”昆廷说。“今天的口令应该是‘狗’。为什么他们不让我们过去?我们被告知……”

“Dog,” Quentyn said. “The day’s word was supposed to be dog. Why wouldn’t they let us pass? We were told …”

“你被告知你的计划是疯狂的,你忘了吗?”漂亮的梅里斯说。“做你来这儿要做的事。”

“You were told your scheme was madness, have you forgotten?” said Pretty Meris. “Do what you came to do.”

龙,昆廷王子想。是的。我们来是为了龙。他好象觉得他可能生病了。我在这里做什么?父亲,为什么?几个心跳间四个人死了,为了什么?“火与血,”他呢喃,“血与火。”血汇集在他的脚下,渗透进砖头地面。火是在门的另一边。“锁链……我们没有钥匙……”

The dragons, Prince Quentyn thought. Yes. We came for the dragons. He felt as though he might be sick. What am I doing here? Father, why? Four men dead in as many heartbeats, and for what? “Fire and blood,” he whispered, “blood and fire.” The blood was pooling at his feet, soaking into the brick floor. The fire was beyond those doors. “The chains … we have no key …”

阿奇说,“我有钥匙。”他抡起战锤,猛烈又迅速。锤头击中铁锁火星四溅。然后,一下,一下,再一下。在他第五次挥击时,锁被砸碎了,链条叮呤咣当地落下,如此大的响声,昆廷确信金字塔里半数的人一定都听到了。“把车带过来。”一次喂食后龙会更听话。让它们用烧焦的羊肉填饱自己。

Arch said, “I have the key.” He swung his warhammer hard and fast. Sparks flew when the hammmerhead struck the lock. And then again, again, again. On his fifth swing the lock shattered, and the chains fell away in a rattling clatter so loud Quentyn was certain half the pyramid must have heard them. “Bring the cart.” The dragons would be more docile once fed. Let them gorge themselves on charred mutton.

阿奇博尔德· 伊伦伍德抓住铁门,把它们拉开。其生锈的铰链发出一对尖叫,为所有那些直至砸碎锁头可能还在睡觉的人。一股热浪席卷而来,充满了灰烬、硫磺、和烧焦的肉的气味。

Archibald Yronwood grasped the iron doors and pulled them apart. Their rusted hinges let out a pair of screams, for all those who might have slept through the breaking of the lock. A wash of sudden heat assaulted them, heavy with the odors of ash, brimstone, and burnt meat.

门的另一边是黑暗,阴沉的幽暗的黑暗感到好像活着、威胁、饥饿。昆廷能感觉到黑暗中有东西,盘绕等待着。战士,请赐予我勇气,他祈祷。他不想做这个,但他认为没有其他办法。此外,丹妮莉丝为什么会给我看龙?她要我向她证明我自己。杰瑞斯递给他一支火炬。他走进门内。

It was black beyond the doors, a sullen stygian darkness that seemed alive and threatening, hungry. Quentyn could sense that there was something in that darkness, coiled and waiting. Warrior, grant me courage, he prayed. He did not want to do this, but he saw no other way. Why else would Daenerys have shown me the dragons? She wants me to prove myself to her. Gerris handed him a torch. He stepped through the doors.

绿色的一头是雷哥,白色的是韦赛利昂,他提醒自己。用它们的名字,命令它们,平静地对它们说话,但要坚决。控制它们,如同丹妮莉丝在坑中控制龙。这女孩独自一人,身着几缕丝绸,但毫不害怕。我不能害怕。她做的,我也能。最重要的是表现出无所畏惧。动物能闻到恐惧,至于龙……他对龙懂得些什么?任何人对龙懂得些什么?它们已经从世界上消失了一个多世纪。

The green one is Rhaegal, the white Viserion, he reminded himself. Use their names, command them, speak to them calmly but sternly. Master them, as Daenerys mastered Drogon in the pit. The girl had been alone, clad in wisps of silk, but fearless. I must not be afraid. She did it, so can I. The main thing was to show no fear. Animals can smell fear, and dragons … What did he know of dragons? What does any man know of dragons? They have been gone from the world for more than a century.

坑沿就在前面。昆廷慢慢地向前移动,火炬从一边照到另一边。墙壁、地板和天花板吸收了光线。烧焦的,他意识到。砖块烧黑,粉碎成灰。每迈一步空气就变得更热。他开始出汗。

The lip of the pit was just ahead. Quentyn edged forward slowly, moving the torch from side to side. Walls and floor and ceiling drank the light. Scorched, he realized. Bricks burned black, crumbling into ash. The air grew warmer with every step he took. He began to sweat.

两只眼睛在他面前升起。

Two eyes rose up before him.

青铜色的,它们是,比抛光的盾牌更明亮,带着自有的热量发着光,在龙鼻孔升起的烟的后面燃烧着。昆廷火炬的光亮扫过深绿色的鳞片,黄昏时刻森林深处的绿色苔藓,恰好在最后的光线消失之前。然后龙张开嘴,光和热冲击了他们。在一栏锋利的黑色牙齿后面,他瞥见熔炉的光亮,这睡火的闪光比他的火炬亮一百倍。龙的头比马大,颈部伸展再伸展,当头部升高,像某个巨大的绿色的蛇展开,直到两只发光的青铜眼睛低头凝神着他。

Bronze, they were, brighter than polished shields, glowing with their own heat, burning behind a veil of smoke rising from the dragon’s nostrils. The light of Quentyn’s torch washed over scales of dark green, the green of moss in the deep woods at dusk, just before the last light fades. Then the dragon opened its mouth, and light and heat washed over them. Behind a fence of sharp black teeth he glimpsed the furnace glow, the shimmer of a sleeping fire a hundred times brighter than his torch. The dragon’s head was larger than a horse’s, and the neck stretched on and on, uncoiling like some great green serpent as the head rose, until those two glowing bronze eyes were staring down at him.

绿色,王子想,他的鳞片是绿色的。“雷哥,”他说。声音被他的喉咙卡住,出来的是一个突变嘶哑的声音。青蛙,他想,我又变成了青蛙。“食物,”他用嘶哑的声音说,记得。“拿吃的来。”

Green, the prince thought, his scales are green. “Rhaegal,” he said. His voice caught in his throat, and what came out was a broken croak. Frog, he thought, I am turning into Frog again. “The food,” he croaked, remembering. “Bring the food.”

大人物听到他。阿奇抓住两条腿把一只羊从车上扛下来,然后旋转抛进坑中。

The big man heard him. Arch wrestled one of the sheep off the wagon by two legs, then spun and flung it into the pit.

雷哥从空中截到它。它的头发出尖厉的声音,突然在羊附近张开,并从它的双颚之间喷出一束火焰,一股橙色与黄色的火旋风,从龙的绿色血管射出来。羊在它开始下降之前燃烧。冒烟的尸体碰到砖地之前,龙牙包围了它。一圈火焰仍然在尸体周围闪烁。空气中散发出烧羊毛和硫磺的恶臭。龙臭。

Rhaegal took it in the air. His head snapped round, and from between his jaws a lance of flame erupted, a swirling storm of orange-and-yellow fire shot through with veins of green. The sheep was burning before it began to fall. Before the smoking carcass could strike the bricks, the dragon’s teeth closed round it. A nimbus of flames still flickered about the body. The air stank of burning wool and brimstone. Dragonstink.

“我想这里有两只,”大人物说。

“I thought there were two,” the big man said.

韦赛利昂。是的。韦赛利昂在哪里?王子降低火炬照亮下面的黑暗。他可以看到绿龙撕扯着冒烟的羊尸体,它吃的时候长尾巴甩来甩去。它的脖子上一只厚铁项圈清晰可见,上面悬挂着三英尺长的断链。破碎的链条都散落在坑中的地上,处在熏黑的骨头中——麻花状的金属,部分熔化。上次我在这里,雷哥被链子拴在墙上和地上,王子回想,但韦赛利昂挂在天花板上。昆廷退后一步,举起火炬,仰起头。

Viserion. Yes. Where is Viserion? The prince lowered his torch to throw some light into the gloom below. He could see the green dragon ripping at the smoking carcass of the sheep, his long tail lashing from side to side as he ate. A thick iron collar was visible about his neck, with three feet of broken chain dangling from it. Shattered links were strewn across the floor of the pit amongst the blackened bones—twists of metal, partly melted. Rhaegal was chained to the wall and floor the last time I was here, the prince recalled, but Viserion hung from the ceiling. Quentyn stepped back, lifted the torch, craned his head back.

片刻,他看到的只有正上方熏黑的砖拱,被龙焰烧焦了。一溜灰烬引起他的注意,暴露了活动。某物苍白,半遮半掩,苏醒了。它给自己挖了一个洞穴,王子意识到。一个砖头洞穴。弥林大金字塔的地基巨大而厚重,以支撑头顶上庞大建筑的重量;甚至内部墙壁三倍厚于任何城堡的幕墙。但韦赛利昂已经用火焰和爪子给自己挖了一个洞,一个足够睡进去的洞。

For a moment he saw only the blackened arches of the bricks above, scorched by dragonflame. A trickle of ash caught his eye, betraying movement. Something pale, half-hidden, stirring. He’s made himself a cave, the prince realized. A burrow in the brick. The foundations of the Great Pyramid of Meereen were massive and thick to support the weight of the huge structure overhead; even the interior walls were three times thicker than any castle’s curtain walls. But Viserion had dug himself a hole in them with flame and claw, a hole big enough to sleep in.

我们刚刚吵醒了它。他看到,看起来像某条巨大的白蛇,在墙壁里展开,它弯曲在上方的天花板。更多的灰向下飘洒,少量摇摇欲坠的砖掉了。蛇变成了脖子和尾巴,然后龙的长的角状头出现了,它的眼睛在黑暗中燃烧像金色的煤炭。它的翅膀格格作响 ,伸展开来。

And we’ve just woken him. He could see what looked like some huge white serpent uncoiling inside the wall, up where it curved to become the ceiling. More ash went drifting downward, and a bit of crumbling brick fell away. The serpent resolved itself into a neck and tail, and then the dragon’s long horned head appeared, his eyes glowing in the dark like golden coals. His wings rattled, stretching.

昆廷所有的计划从头脑中逃走。他能听到卡苟——尸体杀手向他的雇佣兵叫喊。链子,他派人去取那些链子,多恩王子想。计划喂饱野兽,趁它们麻木时用铁链锁住,就像女王曾经做过的。一头龙,或更好地两个都要。

All of Quentyn’s plans had fled his head. He could hear Caggo Corpsekiller shouting to his sellswords. The chains, he is sending for the chains, the Dornish prince thought. The plan had been to feed the beasts and chain them in their torpor, just as the queen had done. One dragon, or preferably both.

“更多的肉,”昆廷说。一旦野兽被喂食它们就会变得行动迟缓。在多恩,他曾看到这对蛇起作用,但在这里,对付这些怪物……“把……给……”

“More meat,” Quentyn said. Once the beasts were fed they will become sluggish. He had seen it work with snakes in Dorne, but here, with these monsters … “Bring … bring …”

韦赛利昂从天花板上推出自己,苍白的皮翅膀伸展,完全摊开。断掉的链子在它脖子上摇摆。它的火焰照亮了深坑,淡金色穿插着血红和橙黄,污浊的空气激增一层炎热的灰烬和硫磺,当白色的翅膀拍打又拍打。

Viserion launched himself from the ceiling, pale leather wings unfolding, spreading wide. The broken chain dangling from his neck swung wildly. His flame lit the pit, pale gold shot through with red and orange, and the stale air exploded in a cloud of hot ash and sulfur as the white wings beat and beat again.

一手抓住了昆廷的肩膀。火炬自他手中飞脱,触及地面弹起,然后滚落深坑,仍在燃烧。他发现自己与一只黄铜猿脸对脸。杰瑞斯。“昆廷,这行不通。它们太狂暴,它们……”

A hand seized Quentyn by the shoulder. The torch spun from his grip to bounce across the floor, then tumbled into the pit, still burning. He found himself face-to-face with a brass ape. Gerris. “Quent, this will not work. They are too wild, they …”

龙在多恩人和大门之间落下来,一声咆哮,将吓跑一百头狮子。它的头从一边到另一边移动,为了查看闯入者们——多恩人,风吹团人,卡苟。最后的也是这头野兽盯着看最久的,漂亮的梅里斯,闻闻嗅嗅。女人,昆廷意识到。它知道她是女的。它正在寻找丹妮莉丝。它想要它的母亲,不理解为什么她不在这里。

The dragon came down between the Dornishmen and the door with a roar that would have sent a hundred lions running. His head moved side to side as he inspected the intruders—Dornishmen, Windblown, Caggo. Last and longest the beast stared at Pretty Meris, sniffing. The woman, Quentyn realized. He knows that she is female. He is looking for Daenerys. He wants his mother and does not understand why she’s not here.

昆廷挣开杰瑞斯的抓握。“韦赛利昂,”他喊道。白色的是韦赛利昂。半个心跳间,他害怕自己会叫错。“韦赛利昂,”他又喊,摸索着挂在他腰带上的鞭子。她用一根鞭子吓唬黑色的那头。我需要做同样的。

Quentyn wrenched free of Gerris’s grip. “Viserion,” he called. The white one is Viserion. For half a heartbeat he was afraid he’d gotten it wrong. “Viserion,” he called again, fumbling for the whip hanging from his belt. She cowed the black one with a whip. I need to do the same.

龙知道它的名字。它转过头来,目光停留在多恩王子身上有三个心跳之久。它的牙齿,闪亮的黑色匕首后面燃烧着苍白的火。它的眼睛是熔金的湖泊,烟从它的鼻孔里冒出。

The dragon knew his name. His head turned, and his gaze lingered on the Dornish prince for three long heartbeats. Pale fires burned behind the shining black daggers of his teeth. His eyes were lakes of molten gold, and smoke rose from his nostrils.

“坐下,”昆廷说。然后他咳嗽,再咳嗽。

“Down,” Quentyn said. Then he coughed, and coughed again.

空气中弥漫着烟雾和硫磺的恶臭,令人窒息。

The air was thick with smoke and the sulfur stench was choking.

韦赛利昂失去了兴趣。龙回过头来朝向风吹团的人,蹒跚地走向门口。也许它能闻到屠夫货车上装的肉或死去守卫的血腥味。也许他现在才看到门是开着的。

Viserion lost interest. The dragon turned back toward the Windblown and lurched toward the door. Perhaps he could smell the blood of the dead guards or the meat in the butcher’s wagon. Or perhaps he had only now seen that the way was open.

昆廷听到雇佣兵们喊叫着。卡苟喊拿链子,漂亮的梅里斯对某人尖叫闪开。龙在地上笨拙地挪动,像一个人用膝盖和肘部摸索着前进,但速度比多恩王子料想的要快。风吹团的人避开它的道太迟了,韦赛利昂放出又一团熊熊烈焰。昆廷听见链子格格作响,一只十字弓低沉地轻扣。

Quentyn heard the sellswords shouting. Caggo was calling for the chains, and Pretty Meris was screaming at someone to step aside. The dragon moved awkwardly on the ground, like a man scrabbling on his knees and elbows, but quicker than the Dornish prince would have believed. When the Windblown were too late to get out of his way, Viserion let loose with another roar. Quentyn heard the rattle of chains, the deep thrum of a crossbow.

“不,”他尖叫道,“不,别,别,”但是太晚了。都是傻瓜,他有时间去想,箭从韦赛利昂的脖子上反弹消失在黑暗中。它的尾迹闪烁着一线火光——龙的血,燃烧着金黄和血红。

“No,” he screamed, “no, don’t, don’t,” but it was too late. The fool was all that he had time to think as the quarrel caromed off Viserion’s neck to vanish in the gloom. A line of fire gleamed in its wake—dragon’s blood, glowing gold and red.

弓箭手摸索着另一支箭,龙的牙齿咬住了他的脖子。这个人戴着铜面兽面具,令人生畏的类似一头老虎。他倾斜自己的武器试图撬开韦赛利昂的下巴,火焰从老虎的口中窜出。男人双眼爆炸,带着轻柔的爆裂声,它们周围的黄铜开始流动。龙扯下一大块肉,雇佣兵脖子的大部分,然后吐咽下肚,燃烧的尸体倒在了地上。

The crossbowman was fumbling for another quarrel as the dragon’s teeth closed around his neck. The man wore the mask of a Brazen Beast, the fearsome likeness of a tiger. As he dropped his weapon to try and pry apart Viserion’s jaws, flame gouted from the tiger’s mouth. The man’s eyes burst with soft popping sounds, and the brass around them began to run. The dragon tore off a hunk of flesh, most of the sellsword’s neck, then gulped it down as the burning corpse collapsed to the floor.

其他的风吹团人折返回来。这超出了甚至是漂亮的梅里斯所能忍受的。韦赛利昂的角状头,在他们和它的猎物之间来回移动,但片刻后,他忽视了雇佣兵们,弯曲脖子从死人身上撕掉另一口。这次是一条小腿。

The other Windblown were pulling back. This was more than even Pretty Meris had the stomach for. Viserion’s horned head moved back and forth between them and his prey, but after a moment he forgot the sellswords and bent his neck to tear another mouthful from the dead man. A lower leg this time.

昆廷展开鞭子。“韦赛利昂,”他喊道,这次大声了一点。他能做这个,他要做这个,他父亲为了这个把他送到遥远的世界尽头,他不会辜负他。“韦赛利昂!“他厉声说。鞭子在空中劈叭作响,熏黑的墙壁充满了回声。

Quentyn let his whip uncoil. “Viserion,” he called, louder this time. He could do this, he would do this, his father had sent him to the far ends of the earth for this, he would not fail him. “VISERION!” He snapped the whip in the air with a crack that echoed off the blackened walls.

苍白的头升高。巨大的黄金眼睛眯起。从龙的鼻孔处几缕青烟袅袅上升。

The pale head rose. The great gold eyes narrowed. Wisps of smoke spiraled upward from the dragon’s nostrils.

“坐下,”王子吩咐道。你不能让它觉察出你的恐惧。“坐下,坐下,坐下。”他抡圆鞭子,在龙脸对面抽出一记响鞭。韦赛利昂发嘶嘶声。

“Down,” the prince commanded. You must not let him smell your fear. “Down, down, down.” He brought the whip around and laid a lash across the dragon’s face. Viserion hissed.

然后一股热风连续猛击他,他听见皮质翅膀的拍打,空气中充满了灰烬和炭渣,巨大的吼叫声回荡在焦黑的砖头建筑中,他能听到朋友们疯狂地喊叫。杰瑞斯大声喊着他的名字,一遍又一遍,大人物咆哮着,“你背后,你背后,你背后!”

And then a hot wind buffeted him and he heard the sound of leathern wings and the air was full of ash and cinders and a monstrous roar went echoing off the scorched and blackened bricks and he could hear his friends shouting wildly. Gerris was calling out his name, over and over, and the big man was bellowing, “Behind you, behind you, behind you!”

昆廷转过身来,伸出左臂横在脸上,在熔炉熏风中保护眼睛。雷哥,他提醒自己,那头绿色的是雷哥。

Quentyn turned and threw his left arm across his face to shield his eyes from the furnace wind. Rhaegal, he reminded himself, the green one is Rhaegal.

当他举起鞭子,他看到鞭子在燃烧。还有他的手。他全身,他全身都在燃烧。

When he raised his whip, he saw that the lash was burning. His hand as well. All of him, all of him was burning.

哦,他想。然后他开始尖叫。

Oh, he thought. Then he began to scream.

你可能感兴趣的:(冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第68篇 THE DRAGONTAMER)