[翻译杂谈]学院大学与二级教授

今天随便聊聊,内容都是我这几天听讲座时看别人说的,一来道听途说,二来不一定完全对,还请多多包涵。

第一个是【学院大学】这个称呼。因为观测到有日方新闻稿写到:


【上海杉达学院大学】

当然这个学校在中国的名称是【上海杉达学院】,但在日文中有时加上了大学两个字。

或许一来是因为日本的所有大学都以【大学】二字结尾(唯一的例外 首都大学东京 也改名了)。国内通常翻译为学院的外国大学也类似,比如麻省理工学院是マサチューセッツ工科大学,欧柏林学院是オーバリン大学。达特茅斯学院是ダートマス大学。按照日本的惯例,看来等同大学的学校还是愿意冠以【大学】二字。(但伦敦大学学院是ユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン,我对欧美大学不怎么了解,或许调查不够完整)。

但中国的大学有一部分是XX大学,一部分是XX学院。日本的对本国的新闻稿,估计是为了避免误会,给杉达学院加上了大学二字。

日本国内本土也有许多【学院大学】。比如青山学院大学、关东学院大学。这些多为教会学校,有一定的历史原因。(题外话,XX学院大学的大学院就变成了【XX学院大学大学院】,非常绕口。同时还有一种【XX大学院大学】,此乃独立研究生院,是另外一回事)。

好,另一个话题。

国内有一种教授是【二级教授】,熟悉大学体系的朋友或许知道,二级教授基本就是文科教授生涯的顶峰了。但是【二级教授】翻译出去,直译就很麻烦,总不能翻译成【second class】或【second level】。

当然到日文中能否直接写成【二級教授】也是比较难把握。于是收集了一下用例:


感觉都是挺妥当的处理方式。学习了。

你可能感兴趣的:([翻译杂谈]学院大学与二级教授)