#芋艿漫藏★新加坡灌篮完全版#全球唯一海外版简体中文灌篮 为何它被称为“传说中的神物”

        这已经是第N次开始写关于灌篮的书报了(此前的灌篮书报),纠结于一直没能完成“书报王”TOP10的我,最终还是决定让这个单篇的灌篮收藏插个队。

       前段时间,圈内书友绍吉出坑,让不少珍惜的灌篮版本进入了漫迷的视野,其中拍卖最贵的一套就是灌篮圈中的“传说中神物”——新加坡创艺的灌篮完全版。

       也有不少书友来问我,这套新加坡灌篮完全版除了存量极少外,到底和其他的灌篮版本相比,特别在哪里?

      恰好得前辈书友割爱,让我终于圆梦,收到了一套全新未拆的新加坡灌篮完全版。所以就忍痛拆了第一本,聊做对比,与诸君共享——

       老规矩,先上图(为了显示其特别,我特意选了邵艾酱的第一套手制灌篮盒作为它的家):

       从版权页上可以看到,2003年一刷发行,应该也只发行过这一刷,存量极少,在新加坡本土也很难找到整套了。

        要说明白这套新加坡灌篮的虚实,首先得从它的出版社——新加坡创艺开始聊。这个名字从很久以前开始,在漫画的高级收藏圈就已是让人趋之若鹜的存在。

      新加坡创艺,是1990年在新加坡创立的一家文化出版单位,代理发行英文及简体中文版漫画。它代理作品的发行范围除了新加坡以外,还包括马来西亚、印度、菲律宾、印度尼西亚和泰国。

       不过它的漫画生命止步于24岁,2014年初它宣布自愿清算并倒闭破产,部分漫画由小学馆亚洲等企业继续出版。

       新加坡创艺版的中文漫画,就此成为真正的绝版传说。尤其是,它出过的灌篮、龙珠和BTX等,都曾被国内漫画收藏圈,誉为最好的版本。

       江湖上为什么会有这样的传说?

       在我看来,原因有三——

      第一,因为创艺版的漫画,基本就是唯一的海外简体中文版。这对于常年收藏繁体漫画、但国内漫画制作水平又迟迟跟不上的国内漫迷收藏家来说,那份对于字体的认同感,是不言而喻的。

      第二,创艺版漫画,经常会在版本上有“独家惊喜”。比如新加坡版的非常家庭,中文版里只有这个版本的非常家庭,是还原日版彩页的。而新加坡灌篮的中文单行本,每本都有经典唯一的彩色拉页,封面又区别于日版单行封面,还有井上的贺岁明信片,所以也一直是绝对罕有的收藏品。

      第三,制作工艺与水平确实很高,称得上良心漫画。其限量出产的红皮龙珠,至今仍是国内收藏界的空白。

     创艺出版的灌篮作品有四套:新加坡灌篮中文单行、新加坡灌篮中文文库、新加坡灌篮英文单行、新加坡灌篮完全版。

     无论是单行还是完全版都很有自己的设计风格。 在这套之前,我还收藏了新加坡灌篮的英文版本,书脊,封面封底设计,内页甚至书背的卡通设计,都非常有意思,让人过目难忘。

     具体评测可见此前的书报链接:新加坡灌篮英文版

楔子已毕,我们直接进入正题。

为了更好地凸显这套书的特点,我特意找来了港版的木盒烫金完全版 和 台版10周年的红盒纪念版来做对比——

外封&书脊

 其实,从上图大家就已经可以看出来,从封面上看,三个版本的不同区别。

 新加坡版与港版比较相似,都是采用了大头的封面设计,标题都用了UV工艺。而台版则是用了半身照片的设计,且标题部分没有压住头发。

我们再将外封脱下来,完全展开,这回特点展示就更加明晰了——

港版和新加坡版,都是一样的大图横跨封面、书脊和封背。不同之处在于封面的内折部分。

港版用的是 slamdunk和井上的名字,做点缀。

而新加坡版则在右下角处,以樱木上篮的剪影logo做点缀,顺便此处还是一个印花,应该可以剪下来去换奖品。

至于台版则简陋很多,除了封面和书脊外,其他都是空空如也,让人有点失望。

书脊部分


书脊上看,总体差别不大,只是新加坡版在书脊编号上去掉了vol字样,放大了数字本身。

纸张

从纸张上来看,三方采用的纸完全不一样。

港版不同于其容易发黄的特点,纸张选用特别白,而且薄。

台版的纸最厚,而且略带一点珍珠白。

新加坡版选用的是象牙白的纸张,看起来微黄,可能是为了着墨深浅的考虑。

手稿页

很早以前就听有这套书的朋友科普过:新加坡版的手稿页是最还原的。

到手对比后,发现诚不欺我。和港台相比,新加坡版的手稿页实在太突出了,不仅颜色最符合粉笔原画的感觉,同时粉笔画细节的还原和保留也是最丰富的,很好地展现了手稿的笔触和画法。相比起来,港版是最淡、细节缺失最多的。

双色页

双色页的对比,也是很有意思。从对比里最明显的细节可以看出,新加坡和港版,晴子身上的制服是灰色的,而台版直接调成了红色。我手边没有日版可以对比,不知道日版的颜色偏向于哪一种。

单从感官上来看,新加坡版双色页的细节处理,没有港版的细腻。而台版给我的感觉是太红了,特别是洋平的脸部颜色有点违和。

翻译

作为新加坡版最大的特色——全球唯一一套海外版的简体中文灌篮。翻译自然是重中之重。

其实,对比之后你会发现,在翻译上三个版本真的几乎一句一样的都没有,差别太大了。

试举一例:

左下那处的翻译,新加坡版为 简体中文的 “轰天大灌篮”,充满中二感!再看到全简体,亲切地都快哭了~~~

港版则是粤语的语言习惯:入樽!  

台版的翻译则比较平实:强力灌篮

再来一例:

这次的画面,我们选择右上角洋平的那处翻译:

新加坡版为:恭喜你!花道!中学这三年,你终于创下被五十个人拒绝的记录。

无论是从用语还是句式,都非常符合我们的语言习惯。

港版为:恭喜你啊花道!在三年的初中生活里面,已经有50个人曾向你说对不起了!

这就是非常简单的直译了。

台版的翻译最夸张也随性,明显夹杂私货:恭喜老爷、恭喜夫人!花道终于收集到第50个对不起了!

这翻译,我是不太喜欢的。

裁切

画面的剪裁,也是核定漫画版本很重要的对比项之一。

在对比了三个版本后,我可以先抛出结论:新加坡版是三个版本中,对原稿画面裁切度最小、保留度最高的。

继续上图说明:

大家可以对比红圈处——

新加坡版保留呈现了赤木绝大部分的左手臂。同时,下方的球也是几乎完整保留。

而港版,则是把画面切到了赤木的手肘部分。

台版裁切问题最大,不仅直接把赤木的左手部分裁得只剩手前臂,而且连篮球上的字也被裁掉了部分。

另外,从左下角樱木的鞋也可以看出,新加坡和港版都完整保留了,但台版直接把鞋切掉了1/5。

再来一张对比图——

这次我们还是选择红圈处对比——

新加坡版,保留了彩子的手指和大部分的医药盒。同时,彩子的左脚球鞋也是完整呈现的。

而港台版,则都是裁切掉了彩子的手部,鞋子也有部分被切,其中台版的裁切更多一些。

在画面完整度这一块,新加坡版完胜。

印刷

好了,到最后一部分印刷的对比了。这真是费眼睛的一项。

印刷这项的优劣就非常复杂了,可以说三个版本各有优势,我们选择一副动作画面来做对比。

从整体画面上来说,墨色浓度从深到浅,分别为  新加坡—港版—台版。

其中给人的第一观感,从印刷上来说,应该是港版最清晰,新加坡版相对来说墨色太重,掩盖了很多细节。台版则好像加过PS滤镜一样。

我从三个放大图来给大家仔细对比一下。

首先还是细节完整度,新加坡是唯一保留了樱木肩部这颗血珠的版本。而在港台版本,这个细节点都是缺失的。这一点给新加坡版加分不少。

其次是樱木衣服阴影处的褶皱线条,三张对比图可以看到,新加坡因为着墨过浓,很多线条都糊成了一体,缺失了细节。

相比来说,港版是最清晰的,台版则略显模糊

第三处对比,我选择流川挥拳带出的速度线,来看一下网点和线条的优劣。


三个版本在放大到极致后,网点都不够清晰,甚至港版还有轻微撞网。

新加坡版的那口血,因为线条太粗太黑,几乎变成了一个逗号,相对其他两个版本明显模糊成一团。

而港版的网点模糊度是最高的,但它的下方线条又是最清晰的

相对来说,台版的网点清晰度是最高的。

个中优劣只能说,各擅胜场,又各有命门,没有一个必胜的版本。

简单总结一下,作为一个非常稀缺的灌篮收藏版本来说,新加坡版还是给了我很多惊喜,当然这些惊喜是需要仔细阅读和对比才能慢慢发现的。

翻译:因为是简体中文,所以这一点从亲切度和语言习惯上来说,新加坡版本还是略胜一筹。

原稿页和内页画面的完整度:这一点新加坡版几乎是目前最好的版本。

印刷和双色页上,诸多版本各有优劣,每个人都有自己的独立判断。

灌篮版本浩如烟海,我愿乘一扁舟,赴那弱水三千,不止一瓢饮。

长文难阅,感谢关注,三鞠躬,退场。

你可能感兴趣的:(#芋艿漫藏★新加坡灌篮完全版#全球唯一海外版简体中文灌篮 为何它被称为“传说中的神物”)