A speech form Oprah Winfrey

Thank you, Reese [Witherspoon, who presented the award].

谢谢你,瑞茜(颁奖的瑞茜·威瑟斯彭)。

In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother's house in Milwaukee, watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards. She opened the envelope and said five words that literally made history: “The winner is Sidney Poitier.” Up to the stage came the most elegant man I had ever seen. I remember his tie was white and, of course, his skin was black. And I'd never seen a black man being celebrated like that.

1964年我还是一个小女孩,在密尔沃基的我妈妈的房子里,我坐在油毡地板上观看第36届奥斯卡直播,当时安妮·班克罗夫特要颁出奥斯卡最佳男主角奖。她打开信封,念出了改变历史的几个字:“获奖者是西德尼·波蒂埃(第一位黑人奥斯卡影帝)。”接着我记忆中最优雅的男人走上了舞台。他打着白色领带,皮肤是黑色的,此前我从未看到过有别的黑人男性被这样的荣耀包围。

And I have tried many, many, many times to explain what a moment like that means to a little girl, a kid watching from the cheap seats, as my mom came through the door bone-tired from cleaning other people's houses. But all I could do is quote and say that the explanation in Sidney's performance in “Lilies of the Field”: Amen, amen. Amen, amen.

一个孩子坐在廉价的椅子上,看着电视直播,而我的妈妈打扫完别人的屋子,拖着疲惫不堪的身体跨进家门,我曾一次又一次地尝试着去解释:这样一个时刻对一个小女孩有怎样的意义。而我唯一能够给出的解释,就是引用西德尼在他夺得奥斯卡之作《原野百合花》(Lilies of the Field)中的一句台词:“阿门,阿门,阿门,阿门。”

In 1982, Sidney received the Cecil B. DeMille Award right here at the Golden Globes, and it is not lost on me that at this moment there are some little girls watching as I become the first black woman to be given the same award. It is an honor and it is a privilege to share the evening with all of them and also with the incredible men and women who've inspired me, who've challenged me, who've sustained me and made my journey to this stage possible: Dennis Swanson, who took a chance on me for “A.M. Chicago,” Quincy Jones, who saw me on that show and said to Steven Spielberg, “Yes, she is Sofia in 'The Color Purple,’” Gayle [King], who has been the definition of what a friend is, and Stedman [Graham], who has been my rock, just a few to name.

1982年,西德尼也站在这里,被授予金球奖终身成就奖。就在此时此刻,我注意到:也有很多小女孩看着我成为首位获得金球奖终身成就奖的黑人女性。这是一项荣誉,我也很荣幸能和她们一起分享这个夜晚,与那些激励着我的人、挑战过我的人、一直支持着我,直到我站在这个舞台上的人分享这项荣誉。丹尼斯·斯万森冒险给了我一次机会,让我主持《早安芝加哥》脱口秀。昆西·琼斯看到我在节目中的表现之后就推荐给史蒂文·斯皮尔伯格,告诉史蒂文:“你要找的《紫色》里的索菲亚就是她。”我也要感谢我的朋友盖乐,我也要感谢斯特德曼(奥普拉的伴侣),他一直是我的基石。

I'd like to thank the Hollywood Foreign Press Assn., because we all know that the press is under siege these days. But we also know that it is the insatiable dedication and the absolute truth that keeps us from turning a blind eye to corruption and injustice, to tyrants and victims and secrets and lies. I want to say that I value the press more than ever before as we try to navigate these complicated times, which brings me to this: What I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have. And I'm especially proud and inspired by all the women who have felt strong enough and empowered enough to speak up and share their personal stories.

我要感谢好莱坞外国记者协会。我知道新闻界最近承受了很大的压力,我们也知道要揭开事实真相,让大家正视曾经视而不见的腐败和不公正需要付出多大的努力。我想说的是,在我们努力挺过这段艰难时刻的同时,我也比以往任何时候都更尊敬新闻媒体,我也意识到了一点:说出事实真相是我们都拥有的最强大的工具。所有那些勇敢说出真相、分享自己故事的女性,她们让我特别自豪、也特别鼓舞人心。

Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell. And this year we became the story. But it's not just a story affecting the entertainment industry. It's one that transcends any culture, geography, race, religion, politics or workplace. So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed, bills to pay and dreams to pursue.

在这里的每一个人都应为我们讲述的故事而自豪,而在今年,我们自己也成为了故事。然而这个故事并不仅仅对娱乐产业产生了影响,它还是一个超越文化、地理、种族、宗教、政治和工作的故事。所以今晚我要借此机会感谢所有长期经历折磨和侵犯的女性,她们就和我的母亲一样,有孩子要养育,有账单要支付,还有梦想要追寻。

They're the women whose names we'll never know. They are domestic workers. And farm workers. They are working in factories and they work in restaurants and they're in academia, and engineering, and medicine, and science. They're part of the world of tech and politics and business. They're our athletes in the Olympics and they're our soldiers in the military. And there's someone else: Recy Taylor. A name I know and I think you should know too.

她们是一些我们永远都无法得知姓名的女性。她们是家庭佣工、农场工人,她们在工厂工作,在餐厅工作,在学术界、在制造界、在医药界、在科学界工作。她们是这个世界科技、政治和商业的一部分。她们是奥运会的运动员,是军队中的士兵。我还要谈谈另一个人,蕾西·泰勒。我知道这个名字,我认为你们也该知道这个名字。

In 1944, Recy Taylor was a young wife and a mother. She was just walking home from a church service she'd attended in Abbeville, Ala., when she was abducted by six armed white men, raped and left blindfolded by the side of the road coming home from church. They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the NAACP where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case. And together, they sought justice.

1944年,年轻的妻子和母亲蕾西·泰勒在阿拉巴马州阿布维尔的教堂做礼拜之后步行回家,她被六名白人男子诱拐并强奸,被蒙住眼睛丢弃在教堂回家的路上。他们威胁她不要说出去,不然就会杀掉她,但她的经历之后被报告给NAACP(有色人种协进会),那里一个名叫罗萨·帕克斯(美国黑人民权先锋人物之一)的年轻人成为这起案件的主要调查员,和泰勒一起寻求正义。

But justice wasn't an option in the era of Jim Crow. The men who tried to destroy her were never [prosecuted]. Recy Taylor died 10 days ago, just shy of her 98th birthday. She lived as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men. For too long, women have not been heard or believed if they dared to speak their truth to the power of those men. But their time is up.

然而在那个实行吉姆·克劳法(美国南部各州曾经施行的针对有色人种尤其是黑人进行种族隔离的法律)的年代,她们根本就无法讨回公道。那些试图毁灭泰勒的男人从来没有遭到审判。泰勒10天前去世了,差一点就是她的98岁生日了。她有着和我们一样的经历,在野蛮强权男性掌权的文化背景中生活了很多年。在很长一段时间里,即使有女性敢于说出真相,指控那些掌握权力的男性,她们的声音也没人倾听,没人相信。然而这样的日子已经到头了,这样的日子已经到头了!

But their time is up. Their time is up! Their time is up. And I just hope — I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth, like the truth of so many other women who were tormented in those years, and even now tormented, goes marching on.

然而这样的日子已经到头了,这样的日子已经到头了!这样的日子已经到头了。我只是希望泰勒在死前知道自己的真相已经为人所知,很多其他曾经遭受过折磨、现在可能依然在遭受折磨的女性,她们的事实真相也在被正视。

It was somewhere in Rosa Parks' heart almost 11 years later when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery, and it's here with every woman who chooses to say, “Me too.” And every man who chooses to listen.

在罗萨·帕克斯内心深处有些东西促使她做出决定,在那件事发生近11年后在那辆蒙哥马利的公车上拒绝让座(帕克斯最著名的事迹是在公车上拒绝给一名白人男子让座而被逮捕,后续引发了规模庞大的黑人民权运动),这也促使很多女性在网上说出“我也是”(Me too运动)。促使此时此刻,每一位男性都选择了去倾听。

In my career, what I've always tried my best to do, whether in television or through film, is to say something about how men and women really behave. To say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere and how we overcome.

在我的职业生涯中,不管是在电视荧屏上,还是大银幕上,我都尽我所能去讲述,关于男性或者女性如何行为得体,告诉大家我们应该怎么经历羞耻,如何去爱,如何去怒,如何失败,如何撤退,如何坚持,如何克服。

I've interviewed and portrayed people who've withstood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope for a brighter morning, even during our darkest nights. So I want all the girls watching here now to know that a new day is on the horizon!

我采访过他人,自己也饰演过一些角色,这些人或者角色经历了世间最丑陋的事情,但他们都拥有同样的品质,那就是留有希望。尽管他们正经历着最黑暗的夜晚,但也要期待更美好的未来。所以我希望电视机前所有的女孩们都知道,新的一天即将到来了。

And when that new day finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight. And some pretty phenomenal men, fighting hard to make sure that they become the leaders who take us to the time when nobody ever has to say “Me too” again. Thank you.

当新的一天最终降临时,大家都要感谢一大批伟大的女性,而且其中很多人今天就在现场。我们也要感谢一些杰出的男人,他们努力奋斗,确保自己成为领袖,带领我们来到一个没有人会再说“我也是”的时代。

你可能感兴趣的:(A speech form Oprah Winfrey)