头球、香蕉球、倒勾球、任意球英语怎么说?chinadaily学习笔记(7.02)

中国女足 Chinese women's football team

东京奥运会女足亚洲区预选赛

(Asian Qualification playoffs for Tokyo 2020 Olympics)

Chinese star player Wang Shuang contributed one goal and one assist as the Steel Roses came from 2-0 behind to beat South Korea 4-3 on aggregate in the Olympic Qualification playoffs.

中国女足在半场落后两球的情况下反击,名将王霜贡献了一记进球和一次助攻,最终以4:3的总比分拿下东京奥运会女足亚洲区的入场券。

【词汇讲解】

On aggregate这个短语在体育比赛的报道中比较常见,表示“一系列比赛之后某个队拿到的总分”,一般直接跟在比分的后面,比如:They won 2-1 on the night and 3-2 on aggregate.(他们当晚2比1赢了,最终总分3比2胜出)。

Going into the match 2-1 down from the first leg, the South Koreans executed a high press from the front and took the reins in the first half. They broke the deadlock in the 30th minute when Kang Chae-rim scored after a precise cross from Cho So-hyun.

第一回合2:1落后的情况下,这场比赛韩国队通过积极拼抢给中国队造成很大压力,上半场占据主导。第30分钟,赵昭贤送出精准传球,助力姜綵林攻入一球,打破场上僵局。

In the last minute of the first half, Chinese goalkeeper Peng Shimeng saved a close-range header from a corner, but couldn't keep the ball out of the net from a rebound shot. The goal was initially credited to South Korean forward Choe Yu-ri, but the Asian Football Confederation (AFC) later ruled it as Chinese defender Li Mengwen's own goal.

上半场最后一分钟,中国队守门员彭诗梦扑出了韩国队利用角球机会发出的一个近距离头球,但是球反弹进网。这个进球最初判给了韩国队前锋崔友利,不过亚洲足联后来又判定这个进球是中国队后卫李梦雯的乌龙球。

【词汇讲解】

“头球”直接用header表示,如果说某个球员“善于顶球”我们就可以说someone is good in the air。除此之外,足球比赛中还会经常出现“香蕉球”和“倒勾球”。

“香蕉球”(banana kick)指以弧线运行的球(a type of kick that gives the ball a curved trajectory),多是为了让球绕过守门员或者后卫,也就是大家熟知的“弧线球”。

传说中的“倒钩球”(bicycle kick或overhead kick)指球员在腾空状态下、且头下脚上将球往后踢的动作(a player kicks the ball in mid-air backwards and over his own head)。

Chinese head coach Jia Xiuquan changed his tactics in the second half as Yang Man came off the bench and became the turning point of the match. The 1.86-meter center forward headed home a free kick from Wang in the 69th minute.

下半场,中国队主教练贾秀全改变策略,换上身高1米86的中锋杨曼,成为整场比赛的转折点。第69分钟,中国队获得前场任意球,王霜主罚,杨曼将球攻入。

凭借这个进球,中国队在90分钟内追成1:2。双方总比分打成3:3,重回同一起跑线。

In the 103rd minute, Wang fired a long-distance shot into the bottom right corner, gifting China a lead on aggregate, which denied South Korean's dream to qualify for the Olympics.

加时赛第13分钟,王霜在禁区外拿球一脚远射破门,中国队总分领先,韩国队无缘奥运赛场。

词汇:

on aggreagate 总计

take the reins in 在……占据主导

break the deadlock 打破僵局

a close-range header 近距离头球

banana kick: a type of kick that gives the ball a curved trajectory 香蕉球(弧线球)

bicycle kick/ overhead kick 倒勾球

free kick 任意球

turning point 转折点

center forward 中锋

核废水 nuclear waste water

Japan's government announced Tuesday it would start releasing treated radioactive water from the wrecked Fukushima nuclear plant into the Pacific Ocean in two years.

日本政府4月13日宣布,两年后开始将损毁的福岛核电站的放射性污水排放入太平洋。

【词汇讲解】

Wreck作动词时表示“破坏、损坏、损毁”等意思,比如:Our greenhouse was wrecked in last night's storm.(昨晚的暴风雨把我们的温室给毁了);所以上文中的wrecked Fukushima nuclear plant就是指“被损毁的福岛核电站”,如果表达完整可以说Fukushima nuclear plant that was wrecked by the earthquake and tsunami in 2011。Wreck用作名词的时候就可以表示“(已经损毁的汽车、船只等)残骸”,比如:Divers exploring the wreck managed to salvage some coins and jewellery.(发掘船只残骸的潜水队员抢回来了一些钱币和珠宝)。

It's a move that's fiercely opposed by fishermen, residents and Japan's neighbors.

此举遭到日本本国渔民、居民以及邻国的强烈反对。

Japan is a contracting party to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and should be aware of the relevant provisions of the Convention. States shall take all measures necessary to ensure that pollution arising from incidents or activities under their jurisdiction or control does not spread beyond the areas where they exercise sovereign rights in accordance with the Convention. However, due to such factors as currents, magnitude, migratory fish, the discharge of Japan's nuclear wastewater into the sea will inevitably cause cross-border impact. In accordance with UNCLOS, the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident, and the Convention on Nuclear Safety, Japan is also obliged to undertake such international obligations as notification and full consultation, environmental assessment and monitoring, preventive measures to minimize risks, and information transparency.

日本是《联合国海洋法公约》缔约国,应当知道《公约》有关规定。根据《公约》,各国应采取一切必要措施,确保在其管辖或控制范围内的事件或活动所造成的污染不致扩大到行使主权权利的区域之外。但由于洋流、量级、洄游鱼类等因素,日本核废水排海将不可避免造成跨境影响。根据《联合国海洋法公约》《尽早通报核事故公约》《核安全公约》等,日本还须承担通知并充分协商、环评监测、采取预防措施确保危险最小化、保障信息透明等国际义务。

Assessment report of the IAEA expert panel says that the treated water from the Fukushima nuclear plant contains other radionuclides apart from tritium. 

国际原子能机构专家组评估报告明确指出,福岛核电站现有经过处理的含氚废水中仍含有其他放射性核素。

The oceans are not Japan's trash can; and the Pacific Ocean is not Japan's sewer. Japan should not expect the world to pay the bill for its treatment of wastewater. As for the individual Japanese official's remarks that the water is okay to drink, why doesn't he take a sip first? The lesson from Japan's Minamata disease is not far behind us. Many local victims have yet to walk out of the pain. Japan should not forget this tragedy, still less should it pretend to be ignorant. We strongly urge Japan to face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations and duly respond to the serious concerns of the international community, neighboring countries and its own people. It should reevaluate the issue and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholders and the IAEA through full consultations. China reserves the right to make further reactions.

海洋不是日本的垃圾桶,太平洋不是日本的下水道。日方处理核废水不应让全世界买单。至于你提到日方个别官员称“这些水喝了也没事”,那请他喝了再说。日本水俣病殷鉴不远,当地受害民众的伤痛还未抚平。日方不应忘却历史悲剧,更不应揣着明白装糊涂。我们强烈敦促日方认清自身责任,秉持科学态度,履行国际义务,对国际社会、周边国家以及本国国民的严重关切作出应有回应。日方应重新审视福岛核电站核废水处置问题,在同各利益攸关国家和国际原子能机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动排海。中方保留进一步作出反应的权利。

【词汇讲解】

Discharge这个词是表示否定的前缀dis+charge组成的,charge表示“负责、承担、充电”等意思,而discharge就表示“卸职、释放、排放”等相反的意思,比如:discharge a prisoner(释放犯人),vehicles discharging exhaust fumes(机动车排放废气),discharge a cargo ship(给货船卸货),discharge an employee(解聘一名员工)等。

China will closely watch the knock-on effects caused by Japan's unilateral decision to discharge contaminated nuclear wastewater from the Fukushima nuclear power plant into the sea. The country will also carefully assess the serious threats the dumping may present to the safety and trade of related food and agricultural and aquatic products, to ensure the safety of Chinese consumers.

日本政府单方面作出以排海方式处置福岛核电站废水决定,商务部将密切跟踪事态发展,认真评估可能对相关食品及农水产品安全和贸易造成的严重威胁,保障中国消费者安全。

Yesterday, the first meeting of the China-ROK dialogue and cooperation mechanism of maritime affairs was convened. The two countries urged Japan to fully consult with international institutions and neighboring countries, and prudently handle the issue on the basis of substantive participation by relevant countries and international institutions. This is the common position of the two sides. It is extremely selfish that Japan wantonly and unilaterally decided to release the nuclear wastewater into the sea and shift the burden and risks onto others in disregard of the safety and interests of the international community, its Asian neighbors in particular. To protect the health of their own people and international marine environment, China and the ROK, as Japan's close neighbors and stakeholders, expressed grave concerns and strong dissatisfaction. This is perfectly natural and justified.

昨天,中韩海洋事务对话合作机制举行首次会议。双方敦促日本务必在与国际机构和周边国家充分协商,并在有关国家和国际机构实质参与基础上,审慎处理福岛核废水问题。这是中韩两国的共同立场。日方擅自单方面决定把核废水排入海洋,对外转嫁负担和风险,置国际社会特别是亚洲近邻安全利益于不顾,极其自私自利。作为日本近邻和利益攸关方,中韩两国为维护本国人民身体健康和国际海洋环境,对日方不负责任的做法表示严重关切和强烈不满,天经地义、理所当然。

A German marine scientific research institute pointed out long ago that with the world's strongest currents along the coast of Fukushima, radioactive materials could spread to most of the Pacific Ocean within 57 days from the date of discharge, and reach all oceans of the globe in a decade. What gives Japan the confidence and makes it feel it's in a position to accuse other countries of failing to obtain "scientific proof"? Some Japanese politicians spared no effort to prove that the nuclear wastewater is harmless, then they should use the water for drinking, cooking, laundry and irrigation; guarantee that sea food won't be contaminated; and accept the advice of the International Atomic Energy Agency and set up a technical working group with relevant countries including China and the ROK to make assessment.

德国海洋科学研究机构早已明确指出,福岛沿岸拥有世界上最强的洋流,从排放之日起57天内,放射性物质将扩散至太平洋大半区域,10年后蔓延至全球海域。日方有什么底气和资格指责其他国家“未基于科学依据”?日本一些政客费尽心机想要证明核废水“清白”,那就请他们把核废水用来饮用、做饭、洗衣服或者灌溉,请他们保证海产品不会被核废水污染,请他们接受国际原子能机构建议,同包括中韩在内的有关国家合作成立技术工作组开展评估。


4月15日,外交部部长助理吴江浩召见日本驻华大使垂秀夫,就日本政府决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故废水提出严正交涉(lodge solemn representations against the Japanese government's decision to dump the wastewater from the Fukushima nuclear plant into the sea)。

lodge(向公共机构或当局)正式提出(声明等)

China urges Japan to recognize the responsibilities it shoulders and fulfill its international obligations in a scientific manner, said Wu.

吴江浩表示,中方强烈敦促日方认清自身责任,秉持科学态度,履行国际义务。

Wu said a joint technical working group, which includes Chinese experts, should be set up under the framework of the international institutions, to ensure that the disposal of nuclear wastewater is strictly under international evaluation, checks, and supervision.

二是在国际机构框架下成立包括中国专家在内的联合技术工作组,确保核废水处置问题严格接受国际评估、核查和监督;

【词汇讲解】

本文中出现的dispose of是一个固定搭配的动词短语,表示“to get rid of”,即“处理、清除、丢弃”等意思,比如:dispose of toxic waste(处理有害垃圾);后面出现的disposal of就是这个短语的名词形式,表示同样的意思,比如:the disposal of hazardous substances(有害物品的处置)。由此衍生出的形容词disposable就表示“可丢弃的,一次性的”,比如:disposable plastic bags(一次性塑料袋)、disposable chopsticks(一次性筷子)等。

Before reaching a consensus with all relevant stakeholders and international institutions through consultations, Japan should not discharge the nuclear wastewater into the sea, said Wu.

三是在同利益攸关方和国际机构协商一致之前,不得擅自启动核废水排海。

He added that China will, together with the international community, continue to closely watch the development of the matter and reserves the right to make further responses.

中方将继续同国际社会一道,密切关注事态发展,保留作出进一步反应的权利。

词汇:

nuclear (power) plant 核电站

the relevant provisions of the Convention 公约的相关规定

expert panel 专家组

Japan should not forget this tragedy, still less should it pretend to be ignorant.

日方不应忘却历史悲剧,更不应揣着明白装糊涂。

international community 国际社会

wantonly 恶意地;放任地;漠视他人权利地;放荡地

knock-on effects 连锁反应

agricultural and aquatic products 农水产品

maritime affairs 海洋事务

in disregard of 无视

spare no effort to 不遗余力

你可能感兴趣的:(头球、香蕉球、倒勾球、任意球英语怎么说?chinadaily学习笔记(7.02))