许渊冲的婉约宋词

《春风十里柔情》由36首婉约宋词汇集成册,在这里古人的情思与故事和文学教授的深情与浪漫犹如一幅画卷,在我们眼前缓缓展开,再配上精美而诗意的插图,让这本书在承载知识的同时,也成为了一份值得珍藏品鉴的艺术品。

本书由我国著名翻译家许渊冲先生进行英译,内蒙古作家协会副主席安宁进行解析。

本书诗词排布,古风盎然,英译赏析,舒朗清晰,全书由5个部分组成,诗词宝库精选了36首浪漫婉约宋词,臻美英译由许渊冲先生亲自操刀,安宁教授倾心奉献的诗文赏析和深度借读,再配上诗人小传的背景介绍,向我们呈现了一场由传统文化带来的美的盛宴。


一、思念的明月

采桑子·恨君不似江楼月

吕本中

恨君不似江楼月,

南北东西,

南北东西,

只有相随无别离。


恨君却似江楼月,

暂满还亏,

暂满还亏,

待得团圆是几时?


Cathering Malberries

Lv Benzhong

I'mgrieved to find you unlike the moon at its best,

North,south,east,west.

North,south,east,west,

Itwould accompany me without any rest.


I amgrieved to find you like the moon which would fain

Nowwax, now wane.

Youwax and wane.

Whenwill you come around like the full moon again?

月亮在中国古诗词中一直占据着重要的地位,但凡和思念有关的内容,无论是思乡之情、相思之情,还是亲朋相怀,总少不了月亮这个重要道具。

就如吕本中的这首采桑子,就是一首借明月倾诉对爱人思念的佳作。


二、物是人非

生查子·元夕

欧阳修

去年元夜时,

花市灯如昼。

月上柳梢头,

人约黄昏后。


今年元夜时,

月与灯依旧。

不见去年人,

泪湿春衫袖。


Mountain Hawthorn

Ouyang Xiu

LastFestival of Vernal Moon,

Theblooming lanterns bright as noon.

Themoon above a willow tree

Shoneon my lover close to me.


ThisFestival comes now again,

Themoon and lanterns bright as then.

Butwhere's my lover of last year?

Mysleeves are wet with tear on tear.


物是人非是人类永无绝灭的爱情之伤。欧阳修的这首生查子,就是通过对去年今日的往事回忆,抒发了物是人非之感。既怀念当日相恋的甜蜜与温馨,又因今日伊人不见而怅惘忧伤。


许渊冲先生的翻译,旨在表现出中国传统诗词的意蕴,这种美,在跨越语言时,想要保有原汁原味十分困难,而许渊冲先生凭借着自己深厚的文化底蕴,和对英语的精通,尽己所能地把这种意境美、韵律美展现出来。

他想要将中国的传统文化传播到全世界,让全世界都能领略到中国五千年文明的风采,为了这个目的,他把一生都奉献给了翻译事业,年过九旬还每天伏案工作,偶得佳句就欣喜不已。

即便人生起起落落,他始终初心不改!

希望以后有更多的翻译者,能秉持一颗初心,做文化交流的纽带和基石。

你可能感兴趣的:(许渊冲的婉约宋词)