翻译时需要注意的日语单词

木漏れ日

「木漏れ日」在英文中的释义是“sunlight filtering through trees”(从树叶空隙照进来的阳光)。

  从日本人的角度来看,是见怪不怪的单词,对国外的人而言,却十分特殊的。初心  乔布斯曾经说“在佛教中有‘初心’一词。拥有初心是一件很美妙的事情。”说道初心,应该会想到人在年轻时所怀抱的志向,但在漫长的人生中,初心时常都会有。不管何时何地,尽可能发挥自己所有的才能和可能性,这即是所谓的初心。


遺憾の意

 「遺憾の意」在新闻里经常能听到的,表达的是一种遗憾的心情,东经日语 还包含一种因为对方做的事情让自己感到期望落空或是感到意外、心里觉得遗憾这样的谴责的心情。


もったいない

「もったいない」不仅仅表示”不能浪费“,还是一种包含了因为浪费、不好好使用而感到惋惜的一种遗憾的语感的独特表现。  “もったいない”对应的英文表达是“waste”,直接翻译的话,就是“浪费”。但是这样的意思跟我们经常说的”もったいない”又有所不同。

 这个词包含“处理不当,让人感到惶恐”的意思,这个词用在浪费食物的情况下,还表达了一种对支撑自己生命的食物以及生产出食物的农民的敬意。

�����@t

你可能感兴趣的:(翻译时需要注意的日语单词)