你见过哪些美到极致的神翻译?

曾经无意中在哪个网站看到的一个翻译,至今令我印象深刻至极,原句是拿破仑被放逐到Elba岛所说的话 :

Albe was I before I saw Elba。

译文是这样的:

在看到Ebla岛之前,我无所不能

上述翻译当然是没有问题,只是没达到让人拍案叫绝的地步,后来读许渊冲集,才发现许老先生将其翻译为

不到俄岛我不倒。

此译文简直一绝,两组近音词("不到"和"不倒" "俄"和"我")首尾呼应,极大还原了原文中的韵味,甚至还描述出了拿破仑个人的性格。本以为许老先生的翻译已经够绝妙了,直到后边我再次见到马红军老先生的另一种译法:

落败孤岛孤败落。

瞬间五体投地。


第二句极美的翻译是钱钟书老先生翻译诗人拜伦给情人的一封信

英文原文:

Everything is the same,but you are not here,and I still am.

In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.

钱老翻译:

此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

行行生别离,去者不如留者神伤之基。

就问你,此翻译美不美吧?


第三句我见过的最美的翻译当算是我大学学西方文学的时候,学到叶芝的诗集那章时,发现一个非常巧妙的翻译,当然,首先是叶芝的诗本身很美!

请看原文:

Cast a cold eye

On life , on death

Horseman ,pass by

                  ——William Butler Yeats

译文:    冷眼一瞥

            看生,看死

            骑士,向前

其实这句翻译最妙就是介词on的翻译,一词得天下的感觉,据说这也是叶芝的墓志铭,简直不要太完美!

图片发自App

你还见过哪些极美的翻译呢? 请移步评论区留下您的灵魂!

上篇第一则翻译是某网站上阅览,忘记网站,未署网站名称,如有侵权,请联系作者删除!

你可能感兴趣的:(你见过哪些美到极致的神翻译?)