科普常识:视频字幕翻译之直译与错译

在一些特殊的情形下,译者可能忽略其实存在的直译需求;影视字幕与一般翻译的最大区别在于不追求忠于原文,因此为了忠于原文和平衡逻辑完整,有时候会出现一些所谓的错译...

1 被忽略的直译需求

在一些特殊的情形下,译者可能忽略其实存在的直译需求。

1.1 「未完成」状态的原文应当翻译为「未完成」状态的译文

例1.1

美剧《How I Met Your Mother》第五季第九集里有这样一句台词:

Barney: I'm so ha...

有字幕组将之译为:

我实在太……

译者因为台词里的单词没有说完,便在译文里完全舍弃未完成的单词。其实这里完全可以忠于原文,因为结合上下文,可以轻松判断那个未说完的单词是「happy」,则译文里同样可以做出「一词未完」的翻译,例如:

我实在太开……

或者

我实在太高……

1.2 而在某些情况下,保留原文语序优先于译文的地道程度

例1.2

2012年美国电影《复仇者联盟》中,反派角色洛基说了一句:

I'll will not be bullied by…

话还没说完即被绿巨人打倒。

这句台词属于翻译难题,因为英语的句法可以使这句台词漏掉最后的施动者,所以并不知道洛基想如何称呼敌人。有的字幕将之译为:

我才不會被霸凌…

这样翻译的问题在于这个中文语句已经完整,后面的省略号便失去了意义。为了达到句子未完结的效果,有的译者将之译为:

我才不会你们这些混蛋欺…

这是因为语言差异添加了译者对洛基后半句的判断,保留了「话说一半」的效果,可以算得上合格。如果深究,强行把施动者作为被省略的句尾,也可以译为:

要欺负我还轮不到…


2 无法有效规避的错译

影视字幕与一般翻译的最大区别在于不追求忠于原文,而关键在于不打断观众观赏影视作品的连贯体验、保证作品内容的逻辑完整,满足这样的前提条件后,才能追求忠于原文,并力求不降低原作的艺术水准。而有的观众所认为的字幕错译、漏译,其实是为了满足这些前提条件而做出的妥协,在字幕翻译的领域里并不算翻译错误。只要竭智尽力,字幕翻译通常是可以做到字幕与影视作品合力形成一件逻辑自洽的艺术品的。

但也有例外——尤其是在电视剧的翻译过程中。电影与电视剧在字幕翻译工作中的区别在于:翻译电影字幕在遇到有难度的细节时可以通过判断相关情节对全片的影响来确定最终的翻译方案;而翻译电视剧字幕时如果译者不知道整部电视剧的情节(比如一集一集推出的美剧),便无从预判相关难点在全剧中会有何影响,在翻译方案的选择过程中便进退失据。

例2.1

美剧《Breaking Bad》第一季第一集,Hank称Walter为「brother-in-law」。因为中文与英文的表达差异,将之翻译为中文的过程中,译者无从得知这里的亲戚关系是连襟还是姐夫、妹夫或者大舅子、小舅子。译者只能随机挑选一个作为翻译方案,而猜中的机率也并不高。如果此剧发展下去,此亲戚关系一直不重要,则译者有幸。然而后来的剧情中,二人的亲戚关系不但揭露出来是连襟,而且对故事还有着重要影响——这便是一例译者无法有效规避的错译。

你可能感兴趣的:(科普常识:视频字幕翻译之直译与错译)