【读书】金雀花王朝|吐槽一下这本书的翻译

在《金雀花王朝》这本书的豆瓣页面,点赞最多的短评是这一条:

说是机翻,倒有些过了。只是如此的翻译,用惨不忍睹来形容,我倒感觉更为贴切。

再翻翻其它评论,却发现也有很多赞美之辞,甚至在讨论区还有一篇这样的贴子:

哭笑不得!

这样的翻译水平,也有人追捧,我是理解不来。而这些追捧的读者,看上去也不太像是水军。

无法忍受,短评无脑黑,那我有脑黑一把,我决定吐槽一番。

在豆瓣上,我给了这本书两星的评价。

雷人的翻译扣两星,至于书的内容,大概是四星水准。

先简单说下我对这本书内容感受。

这本书介绍了中世纪英格兰金雀花王朝的兴亡史,时间跨度比较大,人物庞杂。但全书仅50余万字,这对于一部断代史来说,显得短小了些。

作者以讲故事的口吻来叙述这一段历史,但却没有故事的生动性。侧重点在于各个时期的大事件,整本书读下来,有点流水账的感觉。看完后,仅够了解这个王朝的大概历史情况。

而由于翻译质量的低下,我对原作者的所要表达的内容,可能会出现理解上的偏差。

书还可以,被翻译给坑了。

说翻译不好,也得讲证据。且看以下三句,这是我即将看完本书时,从终章摘抄,译者的中文素养,由此可见一斑:

“这次阴谋很快就东窗事发。”

“直到亨利七世登基,才终于尘埃落定。”

“理查二世瘦骨嶙峋的遗体被从庞蒂弗拉克特运往伦敦。”

前两句犯了同一个错误,成语“东窗事发”中已经特指了“阴谋”的败露,“尘埃落定”中已经包含了“终于”的意思,所以这两个词都应该去掉,如译者这般行文,怕是会被语文老师划上一个大大的红叉,评语:语义重复。

至于第三句,我想改成这样:

“理查二世瘦骨嶙峋的遗体从庞蒂弗拉克特运往伦敦。”

请对比感受一下。

由此可见,译者的中文水平,是值得怀疑的。而这仅仅是从终章这一个章节摘抄,类似的错误,在全书中并不少见。

从这几句摘抄不难看出,译者很喜欢使用成语,如果你看过这本书,则会有更直观的感受。其实用成语倒没什么问题,毕竟书是给中文读者看的,合理使用确实能给文章添彩。只是很遗憾,这位译者可能是想将成语当作卖弄才学的工具,并没有使成语在文中合理化,而是一味的滥用,我姑且用一个假成语来形容:信手胡来。

上述语义重复这种错误,已经暴露了译者对成语理解不够透彻的问题。还有不少成语,从语句上倒挑不出毛病,但放在这本书讲述的内容上,违和感异常强烈。

比如在形容国王愤怒的时候,用了“龙颜大怒”这个成语。我就想问问译者了,英格兰国王是真龙天子还是怎么着?难不成他是从我天朝上国偷渡过去当国王的?

再说龙这一传说生物,不知译者是否了解过,在基督教文化中,龙是邪恶的物种。“恶龙”之名向来说的都是西方龙,勇者要去斩杀的也都是西方龙。不过你要说英格兰国王是邪恶之人,嗯,好像也没什么问题……

再有,某些封建领主有墙头草行为时,书中用的成语是“朝秦暮楚”。单从语义来理解的话,确实没什么问题,作为中国读者,也能明白作者要表达的意思。只是……怎么看就怎么别扭啊!战国时代的诸侯国,放在介绍欧洲中世纪的环境中,分分钟出戏!

除去成语,译者更是在称谓和用辞上下足了“功夫”。这也是我对本书翻译最为不满的一点。

“龙颜大怒”、“朝秦暮楚”这种成语的出现,我们还能理解原作者所要表达的意思。但是把国王的母亲直接译为“太后”,封建领主译为“诸侯”,教会修士译为“僧侣”,这样的生搬硬套,对读者造成的误导性可就太强了。

译者一心想要做“本土化”,却忽视了中西文化的差异,最终翻译出了这种四不像的译本。

或许有不少读者很乐意接受这种做法,于是出现了对翻译评价的两极分化也就不为怪了。只是,这么做真的合适吗?

在我阅读这本书的时候,时不时会卡壳。这个时候我就在想,这个词,或这个事物在英文原文中,或是时代环境下,其实应该叫什么或者是什么。这种阅读体验可谓差到了极点。

要是有读者对欧洲中世纪不太了解的话,那更是灾难,他可能直接误以为这就是规范的称谓和用辞。当然,这样的读者阅读起来应该就不会如我这般卡壳吧。

蒙汗药,相信中国人都很熟悉这个东西,古装影视剧中的常客。可当它出现在这本书中的时候,我感到很是惊愕,难道这玩意当时已经传到欧洲去了?或者它本来就是从欧洲传入中国的?持着怀疑的态度,我搜索了一下蒙汗药的词条,还好,我原有的理解并没有错,这东西就是中国特有,或者说,这东西只在中国才叫蒙汗药。

差点被翻译给误导!

某些问题,凭借自身的粗浅学识尚能识别。只是,会不会还有更多的谬误隐藏其中呢?它无声无息,犹如黑暗中的鬼魅,趁你不备之时,揪你一下,或是绊你一脚?我不知道。

相比之下,书中某些并不太通顺和毫无中文美感的句子,倒是显得无关紧要了。

对于翻译,本也不应苛责太多,译者有心将外文书籍翻译成中文,已实属难得,是功德无量之事。只是希望译者对于自己翻译的作品多用心一些,不求精益求精,但求无过可好?毕竟书出版了,是作为商品销售出去,还请为你的产品负责。

“你行你上”的论调也请歇一歇,不好意思,我不行。我英文行就看英文原文了,犯不着跟这破译本死磕。我写作行我就去出书了,犯不着用这吐槽破译本的方式来练笔。

你可能感兴趣的:(【读书】金雀花王朝|吐槽一下这本书的翻译)