冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第1篇 提利昂上

TYRION第一章提利昂(一)

He drank his way

across the narrow sea.他是在醉醺醺中渡过狭海的。

The ship was

small, his cabin smaller, but the captain would not allow him abovedecks. The

rocking of the deck beneath his feet made his stomach heave, and the wretched

food tasted even worse when retched back up. But why did he need salt beef,

hard cheese, and bread crawling with worms when he had wine to nourish him? It

was red and sour, very strong. Sometimes he heaved the wine up too, but there

was always more.船很小,他的舱位更小,但船长不许他上甲板。他脚下船板的晃动令他胃口难受,那些恶劣的食物闻起来甚至比它们被呕出来时更糟糕。当他有酒作伴时,怎会要什么咸牛肉,硬干酪,和那些爬着虫子的面包?那酒又红又酸,味道很冲。有时他也会把酒吐出来,但那总要好一些。

“The world is full of wine,” he muttered in the dankness of his

cabin. His father never had any use for drunkards, but what did that matter?

His father was dead. He’d killed him. A bolt in the belly, my lord, and all for

you. If only I was better with a crossbow, I would have put it through that

cock you made me with, you bloody bastard.“这世界灌满了酒,”他在漆黑的船仓里喃喃自语。酒鬼对他老爸没有任何用处,但谁在乎这些?他老爸死了。是被他干掉的。肚皮上插着一支箭,我的大人,活该。如果我十字弓能用得更好些的话,我应该把它钉在那根把我造出来的鸡巴上,你个大混球。

Belowdecks,

there was neither night nor day. Tyrion marked time by the comings and goings

of the cabin boy who brought the meals he did not eat. The boy always brought a

brush and bucket too, to clean up. “Is this Dornish wine?” Tyrion asked him

once, as he pulled a stopper from a skin. “It reminds me of a certain snake I knew. A droll fellow, till a

mountain fell on him.”甲板之下,分不清白天黑夜。提利昂靠着给他送饭侍童的来来回回计算时间,那些饭菜他根本不碰。那个侍童总是带着刷子和水桶来清扫。“这是多恩的美酒?”提利昂有次问他,在他拔出酒袋的塞子时。“它让我想起我认识的某条毒蛇,一个古怪的家伙,直到一座山压在他身上。”

The cabin boy

did not answer. He was an ugly boy, though admittedly more comely than a

certain dwarf with half a nose and a scar from eye to chin. “Have I offended

you?” Tyrion asked, as the boy was scrubbing. “Were you commanded not to talk

to me? Or did some dwarf diddle your mother?” That went unanswered too. “Where

are we sailing? Tell me that.” Jaime had made mention of the Free Cities, but

had never said which one. “Is it Braavos? Tyrosh? Myr?” Tyrion would sooner

have gone to Dorne. Myrcella is older than Tommen, by Dornish law the Iron

Throne is hers. I will help her claim her rights, as Prince Oberyn suggested.那个侍童没有答话。这是个丑陋的男孩,不过和某个只有半个鼻子、带着一条从眼睛划到下巴的刀疤的侏儒比起来,的确要英俊得多。“我冒犯你了吗?”在那个男孩擦地的时候,提利昂问道。“是有人下令不准你和交谈吗?还是某个侏儒骗了你老妈?”还是没有回答。“我们在驶向哪里?告诉我。”詹姆提到过自由城邦,但没说是哪个。“是去布拉佛斯吗?泰洛西?密尔?”提利昂宁愿去的是多恩。弥赛菈比托曼年长,按多恩法律,铁王座应该是她的。我会帮她夺回权利,正如奥柏伦亲王的建议。

Oberyn was dead,

though, his head smashed to bloody ruin by the armored fist of Ser Gregor

Clegane. And without the Red Viper to urge him on, would Doran Martell even

consider such a chancy scheme? He might clap me in chains instead and hand me

back to my sweet sister. The Wall might be safer. Old Bear Mormont said the

Night’s Watch had need of men like Tyrion. Mormont might be dead, though. By now

Slynt may be the lord commander. That butcher’s son was not like to have

forgotten who sent him to the Wall. Do I really want to spend the rest of my

life eating salt beef and porridge with murderers and thieves? Not that the

rest of his life would last very long. Janos Slynt would see to that.但是奥柏伦已经死了,他的脑袋被格雷果·克里冈爵士套着钢甲的拳头捣成了一堆烂肉。没有红毒蛇的煽动,道朗·马泰尔还对这个冒险的计划动心吗?或许他只会给我带上镣铐,然后把我送回给我那可爱的老姐。长城也许更安全些。熊老莫尔蒙说过,守夜人需要提利昂这样的人。但莫尔蒙可能也死了,现在的司令官可能是史林特。那个屠夫的崽子是不会忘记当初是谁把他弄到长城的。我真的愿意在那里度过余生吗?和那些杀人犯和小偷们一起吃着腌肉和稀粥?在那里他的余生不会太长的,杰诺斯·史林特会保证这一点。

The cabin boy

wet his brush and scrubbed on manfully. “Have you ever visited the pleasure

houses of Lys?” the dwarf inquired. “Might that be where whores go?” Tyrion

could not seem to recall the Valyrian word for whore, and in any case it was

too late. The boy tossed his brush back in his bucket and took his leave.侍童沾湿了刷子,用力地擦洗着。“你去过里斯的风月场所吗?”这侏儒问道。“那地方可能就是妓女的去处?”提利昂似乎已记不起瓦雷利亚语里的妓女一词,而且也太迟了。那男孩已将刷子扔回木桶离开了。

The wine has

blurred my wits. He had learned to read High Valyrian at his maester’s knee,

though what they spoke in the Nine Free Cities … well, it was not so much a

dialect as nine dialects on the way to becoming separate tongues. Tyrion had

some Braavosi and a smattering of Myrish. In Tyrosh he should be able to curse

the gods, call a man a cheat, and order up an ale, thanks to a sellsword he had

once known at the Rock. At least in Dorne they speak the Common Tongue. Like

Dornish food and Dornish law, Dornish speech was spiced with the flavors of the

Rhoyne, but a man could comprehend it. Dorne, yes, Dorne for me. He crawled

into his bunk, clutching that thought like a child with a doll.是酒搞混了我的脑子。他曾在他家学士的膝上学习过高等瓦雷利亚的阅读,虽然在九个自由城邦里所讲的…嗯,那不能算是一种方言,因为九种方言语调完全不同了。提利昂会说一点布拉佛斯语,密尔语也可以糊弄一下。他可以用泰洛西语诅咒老天,骂人是骗子,还能点上杯麦酒,这都要归功于在凯岩城结识的那位佣兵。至少在多恩他们会讲通用语。就和多恩的食物和法律一样,多恩语里掺杂了洛恩人的味道,不过还能听得懂。多恩,是啊,多恩才是我该去的地方。他爬进他的铺位,紧抓住这个念头不放,像个小孩拽着洋娃娃。

Sleep had never

come easily to Tyrion Lannister. Aboard that ship it seldom came at all, though

from time to time he managed to drink sufficient wine to pass out for a while.

At least he did not dream. He had dreamed enough for one small life. And of

such follies: love, justice, friendship, glory. As well dream of being tall. It

was all beyond his reach, Tyrion knew now. But he did not know where whores go.提利昂·兰尼斯特从未轻易入睡。在这船上,他更是几乎没有睡过,尽管他不时努力把自己灌的晕过去一阵。但他没有做梦。短短一生中他已经梦得太多了。他梦到过各种傻傻的念头:爱情、正义、友谊、荣耀。也曾梦到过变得高大。一切都是空想,提利昂现在明白了。但是他还是不知道妓女的去处是哪。

“Wherever whores go,” his father had said. His last words, and what

words they were. The crossbow thrummed, Lord Tywin sat back down, and Tyrion

Lannister found himself waddling through the darkness with Varys at his side.

He must have clambered back down the shaft, two hundred and thirty rungs to

where orange embers glowed in the mouth of an iron dragon. He remembered none

of it. Only the sound the crossbow made, and the stink of his father’s bowels

opening. Even in his dying, he found a way to shit on me.“妓女的去处”,他父亲曾经说过。这是他最后的话,可这是什么鬼话啊。十字弓抖动了一下,泰温大人坐了回去,提利昂·兰尼斯特只记得随后是自己在黑暗中一瘸一拐地跟在瓦里斯身边。之前他肯定是爬下了那条竖井,爬过了两百三十个横挡,下到了橘红色余烬照亮的黑铁龙嘴中。可他什么也记不起来;除了箭离弦的声音和他父亲失禁时的臭味。他都要死了,可还是有法子搞臭我。

Varys had

escorted him through the tunnels, but they never spoke until they emerged

beside the Blackwater, where Tyrion had won a famous victory and lost a nose.

That was when the dwarf turned to the eunuch and said, “I’ve killed my father,”

in the same tone a man might use to say, “I’ve stubbed my

toe.”瓦里斯将他领出了巷道,但直到在黑水河边露头两人都没有说话。黑水河,提利昂曾经在这里赢得了一场著名胜利和丢了一个鼻子。侏儒转向太监说道:“我杀了我父亲。”那语调就好像在说“我碰到了我的脚趾头”。

The master of

whisperers had been dressed as a begging brother, in a moth-eaten robe of brown

roughspun with a cowl that shadowed his smooth fat cheeks and bald round head. “You should not have climbed that ladder,” he said reproachfully.这位密探的头子已经装扮成一个乞丐,穿着一件被蛾子蛀了洞的棕色粗布袍子,头罩掩住了光亮的胖脸和又秃又圆的脑袋。

“Wherever whores go.” Tyrion had warned his father not to say that word. If I had not

loosed, he would have seen my threats were empty. He would have taken the

crossbow from my hands, as once he took Tysha from my arms. He was rising when

I killed him.“你根本不该爬上那梯子,”他的声音带着责备。

“I killed Shae too,” he confessed to Varys.“妓女的去处”。提利昂警告过他父亲别提那个词。可我不放箭的话,他就会把我的威胁当作空气。他会从我手里夺走那十字弓,就像他从我怀里夺走泰莎那样。我杀他的时候他正要起身。

“You knew what she was.”“我也杀了雪伊”,他向瓦里斯坦白。

“I did. But I never knew what he was.”“你知道她是个什么东西了。”

Varys tittered. “And now you do.”“我知道了。但我一直不知道他算是个什么东西。”

I should have

killed the eunuch as well. A little more blood on his hands, what would it

matter? He could not say what had stayed his dagger. Not gratitude. Varys had

saved him from a headsman’s sword, but only because Jaime had compelled him.

Jaime … no, better not to think of Jaime.瓦里斯嗤嗤地笑着。“你现在知道了。”

He found a fresh

skin of wine instead and sucked at it as if it were a woman’s breast. The sour

red ran down his chin and soaked through his soiled tunic, the same one he had

been wearing in his cell. The deck was swaying beneath his feet, and when he

tried to rise it lifted sideways and smashed him hard against a bulkhead. A

storm, he realized, or else I am even drunker than I knew. He retched the wine

up and lay in it a while, wondering if the ship would sink. Is this your

vengeance, Father? Has the Father Above made you his Hand? “Such are the wages

of the kinslayer,” he said as the wind howled outside. It did not seem fair to

drown the cabin boy and the captain and all the rest for something he had done,

but when had the gods ever been fair? And around about then, the darkness

gulped him down.我应该把那个太监也干掉。手上再多沾点血算得了什么?他不知道是什么让他没有拔出匕首。不是感激。瓦里斯把他从刽子手的剑下救了出来,但那是因为詹姆逼他干的。詹姆…不,最好别去想詹姆。

When he stirred

again, his head felt like to burst and the ship was spinning round in dizzy

circles, though the captain was insisting that they’d come to port. Tyrion told

him to be quiet and kicked feebly as a huge bald sailor tucked him under one

arm and carried him squirming to the hold, where an empty wine cask awaited him.

It was a squat little cask, and a tight fit even for a dwarf. Tyrion pissed

himself in his struggles, for all the good it did. He was crammed face-first

into the cask with his knees pushed up against his ears. The stub of his nose

itched horribly, but his arms were pinned so tightly that he could not reach to

scratch it. A palanquin fit for a man of my stature, he thought as they

hammered shut the lid. He could hear voices shouting as he was hoisted up.

Every bounce cracked his head against the bottom of the cask. The world went

round and round as the cask rolled downward, then stopped with a crash that

made him want to scream. Another cask slammed into his, and Tyrion bit his

tongue.他找到了一个尚未开塞的酒袋,贪婪地嘬吸着,仿佛那是妇人的乳房。酸酸的红酒顺着下巴流下,浸湿了他入狱以来就一直穿着的脏兮兮的外套。脚下的舱板剧烈摇晃着;他试图起身,但舱板一个侧倾,把他抛倒在另一边床头。风暴,他想到,要么就是我醉得比自己知道的还要厉害。酒吐了一身,他却躺着没动,疑惑着船是不是快要沉了。这是你的报复吗,父亲?天父封你做他的首相了?“这就是弑亲者的报应”,他说道,风在舱外嘶吼着。因为他的所作所为就要那侍童、船长和其他人一起陪葬似乎不太公平,可是神明们什么时候公平过呢?随即而来的黑暗吞噬了他。

That was the

longest journey he had ever taken, though it could not have lasted more than

half an hour. He was lifted and lowered, rolled and stacked, upended and

righted and rolled again. Through the wooden staves he heard men shouting, and

once a horse whickered nearby. His stunted legs began to cramp, and soon hurt

so badly that he forgot the hammering in his head.等到他再能动弹时,头好像裂开了一样。船仍在令人眩晕地打着转,尽管船长坚称他们已经靠岸了。提利昂叫他安静下来,这时一个高大的光头水手将他劈手夹在腋下,往货舱走去。提利昂在他腋下扭动着,无力地踢了踢腿。在货舱里等着他的是一个空酒桶。这是一个短粗的小桶,即便对侏儒来说也够挤得。更糟的是,提利昂在挣扎中尿湿了裤子。他被脸朝下塞进了酒桶,双膝挤到了耳边。残留的鼻头奇痒难忍,但双手卡得紧紧,想挠也够不着。一顶对我来说合身的轿子,在那些人钉上桶盖时他想到了这个。当桶吊起来时,他能听到外面的喧嚣。每次撞击,他的头都会磕在桶底。酒桶朝下滚去,这世界也不停旋转。一阵突来的剧震让酒桶停了下来,也让他直想尖叫。又一个酒桶重重砸了上来,这一次提利昂咬伤了舌头。

It ended as it

had begun, with another roll that left him dizzy and more jouncing. Outside,

strange voices were speaking in a tongue he did not know. Someone started

pounding on the top of the cask and the lid cracked open suddenly. Light came

flooding in, and cool air as well. Tyrion gasped greedily and tried to stand,

but only managed to knock the cask over sideways and spill himself out onto a

hard-packed earthen floor.虽然只持续了半个钟头,但这却是他毕生经历的最漫长的旅途。他被举起,放下,滚滚停停,颠来倒去,又接着滚。透过桶壁他听到外面人声鼎沸,有次还传来不远处马的嘶鸣。他发育不全的双腿开始抽筋,很快这剧痛就让他忘了脑中的轰鸣。

Above him loomed

a grotesque fat man with a forked yellow beard, holding a wooden mallet and an

iron chisel. His bedrobe was large enough to serve as a tourney pavilion, but

its loosely knotted belt had come undone, exposing a huge white belly and a

pair of heavy breasts that sagged like sacks of suet covered with coarse yellow

hair. He reminded Tyrion of a dead sea cow that had once washed up in the

caverns under Casterly Rock.旅途的结束和开始一样,也是伴随着一圈令他眩晕的滚动和一阵颠簸。外面,一个陌生的声音在用某种他听不懂的语言交谈着。有人开始敲击木桶顶部。盖子突然间打开了。光线涌了进来,还有清凉的空气。提利昂贪婪地大口吸着,试图想直起身来,却只是撞翻了木桶,随后滚到了硬邦邦的泥地上。

The fat man

looked down and smiled. “A drunken dwarf,” he said, in the Common Tongue of Westeros.一个怪异的肥胖男子出现在他身形上方,留着黄色的八字胡,手握木槌和铁凿。他身上的袍子如此宽大,足以做顶比武大会上的帐篷。不过那原本就疏松的腰带散了开来,露出一个肥白的肚子和一对沉重的胸脯,双胸下垂得厉害,倒好像是覆着黄色粗毛的两袋油脂。他让提利昂想起了一头被冲进凯岩城海边洞窟中的死海牛。

“A rotting sea cow.” Tyrion’s mouth was full of blood. He spat it at

the fat man’s feet. They were in a long, dim cellar with barrel-vaulted

ceilings, its stone walls spotted with nitre. Casks of wine and ale surrounded

them, more than enough drink to see a thirsty dwarf safely through the night.

Or through a life.那胖子向下看了看,笑了。“一个酒鬼侏儒,”他用维斯特洛的通用语说道。

“You are insolent. I like that in a dwarf.” When the fat man laughed, his flesh bounced

so vigorously that Tyrion was afraid he might fall and crush him. “Are you hungry, my little friend? Weary?”“一头腐烂的海牛。”提利昂满嘴是血,一口唾在了胖子的脚边。他们在一个幽深的酒窖里,拱形的屋顶,石墙上布着硝石斑。环绕他们的是一桶桶的葡萄酒和麦芽酒,足够让一个嗜酒的侏儒安然渡过今晚——或者渡过此生。

“Thirsty.” Tyrion struggled to his knees. “And filthy.”“你很傲慢。不过我喜欢傲慢的侏儒。”那胖子大笑的时候,他的肉抖动的如此剧烈,以至于提利昂担心他会倒下来把自己压扁。“你饿吗,我的小朋友?困吗?”

The fat man

sniffed. “A bath first,

just so. Then food and a soft bed, yes? My servants shall see to it.” His host put the mallet and chisel aside. “My house is yours. Any friend of my friend

across the water is a friend to Illyrio Mopatis, yes.”“渴了。”提利昂挣扎着站了起来。“还很脏。”

And any friend

of Varys the Spider is someone I will trust just as far as I can throw him.那胖子嗅了嗅。“那么,先洗个澡。然后给你弄些吃的和一张软床,好吗?我的仆人会办好的。”这屋子的主人把木槌和凿子放在了一旁。“我的房子就是你的房子。只要是我那彼岸朋友的朋友,就都是伊利里欧·摩帕提斯的朋友。没错。”

The fat man made

good on the promised bath, though. No sooner did Tyrion lower himself into the

hot water and close his eyes than he was fast asleep. He woke naked on a

goose-down feather bed so soft it felt as if he had been swallowed by a cloud.

His tongue was growing hair and his throat was raw, but his cock was as hard as

an iron bar. He rolled from the bed, found a chamber pot, and commenced to

filling it, with a groan of pleasure.只要是“蜘蛛”瓦里斯的朋友,我都只能将信将疑。

The room was

dim, but there were bars of yellow sunlight showing between the slats of the

shutters. Tyrion shook the last drops off and waddled over patterned Myrish

carpets as soft as new spring grass. Awkwardly he climbed the window seat and

flung the shutters open to see where Varys and the gods had sent him.至少那胖子在洗澡这个承诺上做得不错。不过提利昂刚泡入热水,合上双眼,就很快沉沉睡去了。他醒来时正赤身躺在一张羽毛褥床上。床垫又厚又软,感觉就象是被裹在云朵之中。他只觉得口干舌燥,而胯下之物也硬得象根铁棍。翻身下床,他找到一个夜壶,满意地呻吟着撒了一壶。

Beneath his

window six cherry trees stood sentinel around a marble pool, their slender

branches bare and brown. A naked boy stood on the water, poised to duel with a

bravo’s blade in hand. He was lithe and handsome, no older than sixteen, with straight

blond hair that brushed his shoulders. So lifelike did he seem that it took the

dwarf a long moment to realize he was made of painted marble, though his sword

shimmered like true steel.屋里很暗,不过百叶窗的窗叶间透着金黄的阳光。提利昂抖落最后几滴尿液,一瘸一拐地走在产自密尔的花纹地毯上。地毯很软,仿佛春天的新草。他笨拙地爬上靠窗的椅子,掀开窗叶,想看清瓦里斯和神明们究竟把他送到了哪里。

Across the pool

stood a brick wall twelve feet high, with iron spikes along its top. Beyond

that was the city. A sea of tiled rooftops crowded close around a bay. He saw

square brick towers, a great red temple, a distant manse upon a hill. In the

far distance, sunlight shimmered off deep water. Fishing boats were moving

across the bay, their sails rippling in the wind, and he could see the masts of

larger ships poking up along the shore. Surely one is bound for Dorne, or for

Eastwatch-by-the-Sea. He had no means to pay for passage, though, nor was he

made to pull an oar. I suppose I could sign on as a cabin boy and earn my way

by letting the crew bugger me up and down the narrow sea.窗下是六棵樱桃树,细长的棕色枝条光秃秃的,将一个大理石水池围在当中。水中站着一个赤身男孩,手握一把刺客短剑,摆着格斗的架势。他英俊而优雅,不过十六岁的模样,留着齐肩的金发。侏儒半晌之后才发现这只是座栩栩如生的彩绘石雕,不过那刀的反光倒像是出自真正的钢刃。

He wondered

where he was. Even the air smells different here. Strange spices scented the

chilly autumn wind, and he could hear faint cries drifting over the wall from

the streets beyond. It sounded something like Valyrian, but he did not

recognize more than one word in five. Not Braavos, he concluded, nor Tyrosh.

Those bare branches and the chill in the air argued against Lys and Myr and

Volantis as well.池塘那边耸立着十二尺高的砖墙,墙头装着一排铁刺。墙外便是这座城市了。一片紧挨着的平顶屋构成的海洋围着一个港湾。他看见了一些方方的砖塔,一座红色的大神庙,还有远处山上的一所牧师大院。更远处,阳光在深海的海面上跃动。渔船正穿过港湾,白帆在风中招展。他甚至能看到靠岸的大船上那直立的桅杆。肯定有一艘是去多恩的,或者是去东海望。不过他付不了船钱,也不是划桨的料子。也许我可以找份侍童的活,把我自己卖给那些船上的基佬来挣出这笔钱。

When he heard

the door opening behind him, Tyrion turned to confront his fat host. “This is Pentos, yes?”他猜测自己身在何处,这里的空气闻起来都不一样。冷飕飕的秋风里有着奇怪的香料味,他能模糊地听见墙外飘进来的喧闹声。听起来象是瓦雷利亚语,但他只能断断续续听懂一些词。他推断这不是布拉佛斯,也不是泰洛西。那些光秃秃的树枝和空气中的寒意也排除了里斯、密尔和瓦兰提斯。

“Just so. Where else?”当听到门在身后打开的声音,提利昂转身便看到了那位胖胖的东道主。“这里是潘托斯,对吧?”

Pentos. Well, it

was not King’s Landing, that

much could be said for it. “Where do whores go?” he heard himself ask.“正确,还能是哪?”

“Whores are found in brothels here, as in Westeros. You will have no

need of such, my little friend. Choose from amongst my servingwomen. None will

dare refuse you.”潘托斯。嗯,这不是君临城,能说的也就这么多。“妓女会去哪里呢?”他脱口问道。

“Slaves?” the dwarf asked pointedly.“跟在维斯特洛一样,这里的妓女也在妓院。你不会需要她们的,我的小朋友。从我的女仆中挑吧,没人敢拒绝你。”

The fat man

stroked one of the prongs of his oiled yellow beard, a gesture Tyrion found

remarkably obscene. “Slavery is forbidden in Pentos, by the terms of the treaty

the Braavosi imposed on us a hundred years ago. Still, they will not refuse

you.” Illyrio gave a ponderous half bow. “But now my little friend must excuse

me. I have the honor to be a magister of this great city, and the prince has

summoned us to session.” He smiled, showing a mouth full of crooked yellow

teeth. “Explore the manse and grounds as you like, but on no account stray

beyond the walls. It is best that no man knows that you were here.”“奴隶?”侏儒有些尖刻地问道。

“Were? Have I gone somewhere?”那胖子摸了摸一撇打了油的黄须,这举动在提利昂看来格外龌龊。“按照一百年前布拉佛斯施加给我们的条约,潘托斯是不允许有奴隶的。不过她们还是不会拒绝你的。”伊利里欧费力地微微鞠了一躬道。“不过现在,我的小朋友得原谅我。我有幸担任了这座伟大城市的总督,而亲王已经召集我们议事。”他一笑就露出满嘴乱糟糟的黄牙。“请随意游览这所宅子和地下室,不过千万别跑到围墙外面。最好别让任何人知道你曾在这里。”

“Time enough to speak of that this evening. My little friend and I

shall eat and drink and make great plans, yes?”“曾经?我已经去了别处吗?”

“Yes, my fat friend,” Tyrion replied. He thinks to use me for his

profit. It was all profit with the merchant princes of the Free Cities. “Spice

soldiers and cheese lords,” his lord father called them, with contempt. Should

a day ever dawn when Illyrio Mopatis saw more profit in a dead dwarf than a

live one, Tyrion would find himself packed into another wine cask by dusk. It

would be well if I was gone before that day arrives. That it would arrive he

did not doubt; Cersei was not like to forget him, and even Jaime might be vexed

to find a quarrel in Father’s belly.“今晚我们有充足的时间来谈论这个话题。我的小朋友会和我一起共进晚餐,品尝美酒,然后制定伟大的计划,对吧?”

A light wind was

riffling the waters of the pool below, all around the naked swordsman. It

reminded him of how Tysha would riffle his hair during the false spring of

their marriage, before he helped his father’s guardsmen rape her. He had been

thinking of those guardsmen during his flight, trying to recall how many there

had been. You would think he might remember that, but no. A dozen? A score? A

hundred? He could not say. They had all been grown men, tall and strong …

though all men were tall to a dwarf of thirteen years. Tysha knew their number.

Each of them had given her a silver stag, so she would only need to count the

coins. A silver for each and a gold for me. His father had insisted that he pay

her too. A Lannister always pays his debts.“是的,我的胖朋友”,提利昂答道。他想要用我来牟利。自由城邦的巨贾亲王们所关心的全是牟利。他的父亲大人曾轻蔑地把他们称作“香料战士和奶酪领主”。假如某天清晨,伊利里欧·摩帕提斯发现侏儒死掉比活着更有利可图的话,他会发现在傍晚之前自己就被塞进另一个酒桶里了。在那天到来之前,我最好已经离开了。他不怀疑会有这么一天,瑟曦是不可能忘记他的,即便是詹姆当看到父亲肚子上的那支箭时也会被激怒。

“Wherever whores go,” he heard Lord Tywin say once more, and once more the bowstring

thrummed.一阵轻风抚动着那池清水,在那个赤身剑客的周围泛起微波。这让他记起了泰莎抚弄他头发的样子,那是在他们婚后的那个假春,在他帮自己父亲的卫兵强暴她之前。逃亡途中,他一直在试图回忆这些卫兵的数目。也许你会认为能记得起来,但并非如此。十来个?二十来个?还是上百?他也不知道。他们全是成人,又高又壮…虽然对于一个十三岁的侏儒来说,所有的人都很高大。泰莎知道他们的数目,他们每人给了她一枚银鹿,她只需数数那些银币就知道了。每人一枚银币,我是一枚金币。他的父亲坚持要他也付钱。兰尼斯特总是有债必还的。

The magister had

invited him to explore the manse. He found clean clothes in a cedar chest

inlaid with lapis and mother-of-pearl. The clothes had been made for a small

boy, he realized as he struggled into them. The fabrics were rich enough, if a

little musty, but the cut was too long in the legs and too short in the arms,

with a collar that would have turned his face as black as Joffrey’s had he somehow contrived to get it fastened.

Moths had been at them too. At least they do not stink of vomit.“妓女的去处”。他又一次听到泰温公爵说道,然后是弓弦的振动声。

Tyrion began his

explorations with the kitchen, where two fat women and a potboy watched him

warily as he helped himself to cheese, bread, and figs. “Good morrow to you,

fair ladies,” he said with a bow. “Do you know where whores go?” When they did

not respond, he repeated the question in High Valyrian, though he had to say

courtesan in place of whore. The younger, fatter cook gave him a shrug that

time.总督邀请他游览了这所宅子。他在一个镶着青金石和珍珠母的箱子里找到了一些干净衣服。当费力地往身上套着的时候,意识到这些是给某个小孩做的衣服。衣服有点霉味,但质地不错,不过腿部裁的太长,袖子又太短,如果他非要把领口系上的话,脸一定会青得和乔佛里一样。它们虽然也被蛾子蛀了,但至少没有呕吐物的恶臭。

He wondered what

they would do if he took them by the hand and dragged them to his bedchamber.

None will dare refuse you, Illyrio claimed, but somehow Tyrion did not think he

meant these two. The younger woman was old enough to be his mother, and the

older was likely her mother. Both were near as fat as Illyrio, with teats that

were larger than his head. I could smother myself in flesh. There were worse

ways to die. The way his lord father had died, for one. I should have made him

shit a little gold before expiring. Lord Tywin might have been niggardly with

his approval and affection, but he had always been open-handed when it came to

coin. The only thing more pitiful than a dwarf without a nose is a dwarf

without a nose who has no gold.提利昂从厨房开始他的游览,在他自己动手吃了些奶酪、面包和无花果时,那里的两个胖女人和一个侍童都警惕地注视着他。“早上好,美丽的女士”,他鞠了一躬说道。“你们碰巧知道妓女的去处吗?”没有得到回答,他又用高等瓦雷利亚语重复了一遍,不过用“交际花”替掉了“妓女”。这次,那个年轻一点、胖一点的厨师冲他耸了耸肩。

你可能感兴趣的:(冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第1篇 提利昂上)