名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利28

作者:泰戈尔

译文:真念一思

配乐:Crimea(罪过,编曲:Rupert Gregson-Williams)

图片发自App

Obstinate are the trammels,

but my heart aches

when I try to break them.

罗网何其牢固

但当我试图冲破它们时

却心痛不已

Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.

我只想要自由

可我却为这期望而羞愧

I am certain that priceless wealth is in thee,

and that thou art my best friend,

but I have not the heart to sweep away

the tinsel that fills my room

我确信无价之宝在你那里

你是我最好的朋友

但我却不忍心清除

我满屋的浮华之物

The shroud that covers me is a shroud of dust and death;

I hate it, yet hug it in love.

我披着灰烬与死亡的寿衣

我恨它,却爱惜地裹着它

My debts are large, my failures great,

my shame secret and heavy;

yet when I come to ask for my good,

I quake in fear lest my prayer be granted.

我债台高筑

我一败涂地

我的耻辱隐秘而深重

但我祈福时

却又因胆怯而战栗

唯恐我的祈愿实现……

图片发自App

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译(不断更新中)

                  敬请关注赐教!

图片发自App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

      蓝湖幻奇境,金网罩春影。

      有情生万念,无风浪不惊。

            ——\ 一丝怪念组合

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利28.有感

                徘徊断舍离

我羞愧我的柔软

不能冲破这牢固的罗网

我痛心失去了自由的身体

你是我唯一的知己

我价值连城的性命在你手里

但我用尽心机获取的浮华之物

我不敢断舍离

我穿着虚幻与死亡的寿衣

我切齿地恨它 却又爱惜的裹着恐惧

哪怕财宝失去

哪怕一败涂地

我也要从这隐秘而深重的羞辱中脱离

当我祈祷新的生命时

我又因胆怯而战栗

唯恐手中之物白白失去……

罗网中的灵魂

徘徊的断舍离

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自App

你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利28)