作者:泰戈尔
译文:真念一思
配乐:Crimea(罪过,编曲:Rupert Gregson-Williams)
Obstinate are the trammels,
but my heart aches
when I try to break them.
罗网何其牢固
但当我试图冲破它们时
却心痛不已
Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
我只想要自由
可我却为这期望而羞愧
I am certain that priceless wealth is in thee,
and that thou art my best friend,
but I have not the heart to sweep away
the tinsel that fills my room
我确信无价之宝在你那里
你是我最好的朋友
但我却不忍心清除
我满屋的浮华之物
The shroud that covers me is a shroud of dust and death;
I hate it, yet hug it in love.
我披着灰烬与死亡的寿衣
我恨它,却爱惜地裹着它
My debts are large, my failures great,
my shame secret and heavy;
yet when I come to ask for my good,
I quake in fear lest my prayer be granted.
我债台高筑
我一败涂地
我的耻辱隐秘而深重
但我祈福时
却又因胆怯而战栗
唯恐我的祈愿实现……
作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译(不断更新中)
敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
蓝湖幻奇境,金网罩春影。
有情生万念,无风浪不惊。
——\ 一丝怪念组合
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利28.有感
徘徊断舍离
我羞愧我的柔软
不能冲破这牢固的罗网
我痛心失去了自由的身体
你是我唯一的知己
我价值连城的性命在你手里
但我用尽心机获取的浮华之物
我不敢断舍离
我穿着虚幻与死亡的寿衣
我切齿地恨它 却又爱惜的裹着恐惧
哪怕财宝失去
哪怕一败涂地
我也要从这隐秘而深重的羞辱中脱离
当我祈祷新的生命时
我又因胆怯而战栗
唯恐手中之物白白失去……
罗网中的灵魂
徘徊的断舍离
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)