- Let's do this for Dad. - Thank you. |
-为了爸安静点-谢谢 |
Sorry. |
抱歉 |
Do they know who we are? |
他们知道我们是谁吗 |
- I don't know. - Are they sandbagging us? |
-我不知道-他们是在搪塞我们吗 |
- Do they know who he is? - I don't know. |
-他们知道他是谁吗-我不知道 |
- Shall we call Mom? - What? |
-我们要给妈打电话吗-什么 |
No. There's like a million people to call. |
不行 有那么多人的电话你不打 |
She's probably just make it about herself, anyway. |
她总归会把注意引回自己身上 |
Come on. Your mom's a maniac, she's not a monster. |
拜托 你妈是个疯子 又不是怪物 |
Folks, we need you to wait through there, please. |
伙计们 请你们在那里等待 |
Hi. I'm sorry. |
你好 打扰了 |
We're getting mixed messages here. |
我们听说了杂七杂八的消息 |
We have no clue what's going on. |
完全搞不清到底什么情况 |
We will be with you |
出结果以后 |
as soon as we have an assessment. |
我们会马上通知你们 |
OK, well, that's not good enough. |
好吧 这样还不够 |
We need to know what's happening. Now. |
我们要知道到底什么情况 马上 |
The socio-economic health of multiple continents |
几大洲的社会经济状况 |
is dependent on his well-being. |
都取决于他的健康 |
The socio-economic health of multiple continents? |
几大洲的社会经济状况 |
Kendall. Everyone. |
肯德尔 各位 |
We have an area we can go to. |
我们可以去一个地方等 |
They'll keep us posted. |
他们会随时通知我们 |
So, look, take me through what happened exactly. |
听着 跟我说一遍到底发生了什么 |
Uh, I don't know, exactly. |
我也不清楚 |
It was weird. Um, it happened fast, |
很奇怪 发生得很突然 |
- we were just sitting there... - We were just talking. |
-我们就坐在那里...-聊着天 |
We were talking, Shiv kind of started |
我们在聊天 小西开始 |
- hard-balling Dad a little bit. - I wasn't hard-balling him. |
-跟爸爸硬杠-我才没有硬杠 |
A brain hemorrhage doesn't come from some chit-chat, asshole. |
闲聊才不会引起脑出血 傻逼 |
So it's definitely a brain hemorrhage? Is that what they said? |
确定是脑出血吗 医生是这么说的 |
Somebody said that, right? |
总有人说了 对吧 |
- Somebody said hemorrhage? - Or stroke? I... |
-有人说是脑出血了吗-还是中风 我... |
- The ambulance... - A stroke is a hemorrhage. |
-救护车...-中风就是脑出血 |
- It is? - Yes. |
-是吗-是的 |
Did someone say "Hemorrhage," |
是别人说了"脑出血" |
or is it just us who said it? |
还是我们自己人瞎说的 |
It could be an aneurism. |
可能是动脉瘤 |
Why aren't we chasing this? |
为什么不搞清楚点 |
I'll chase. |
交给我吧 |
Hey, uh, is there any... |
那啥 有人... |
Did Dad ever talk to any of you guys about cryogenics? |
爸有跟你们说起过冷冻法吗 |
You're insane. |
你已经疯了 |
Look, I don't want to be given the runaround |
听着 我不想跟这里的 |
by Doctor-fucking-SUNY Purchase Medical School here. |
纽约州立大学医学院高材生兜圈子 |
完整版请点击 |
|
We need to know who the top players are, OK? |
我们要去问谁是这家医院最好的医生 |
Who's the top dog in this hospital? |
最顶尖的医生是哪个 |
Have you talked to Dad's neurologist? |
你跟爸的神经科医师谈过没有 |
Kendall, stop acting like the king of the hospital. |
肯德尔 别像医院的国王一样指手画脚 |
We're all trying to do our best, so just fuck off. |
我们都尽力了 你他妈一边凉快去吧 |
I'm on it. OK? |
我在问了 好吗 |
According to this, it sounds like a stroke, |
据这上面说 很像中风 |
but it could be an acute subdural hematoma. |
但也有可能是急性硬脑膜下血肿 |
Great. Get in there and operate, Doctor Google. |
"真棒" 快上手术台吧 谷歌医生 |
He once talked to me about cryogenics. |
他跟我说过一次冷冻法 |
What? Wouldn't that just be typical? |
怎么了 这不是很正常吗 |
All the other billionaires are strolling around in new bodies, |
其他亿万富翁都换了新的器官到处溜达 |
but not Dad, because we were |
除了老爸 因为我们觉得 |
too embarrassed to actually discuss it. |
讨论这事太尴尬了 |
He didn't talk to you about cryogenics. |
不是他跟你谈过冷冻法 |
You talked to him about cryogenics |
而你跟他提起过 |
because you're obsessed with cryogenics. |
因为你对这个念念不忘 |
- I'm not really, Kendall. - And what he didn't tell you, |
-我没有 肯德尔-他没有告诉过你 |
and what I'm telling you now, |
而我正要告诉你的是 |
is that you are an idiot. |
你就是个白痴 |
Sticks and stones, Kenny. |
半斤八两 肯尼 |
Yeah, I know. |
对 我知道 |
And on his birthday, too? It's so shitty. |
还在他生日当天 太倒霉了 |
So what's happening now? |
那现在怎么办 |
Are you staying at the hospital? |
你要陪在医院吗 |
I guess. |
大概吧 |
I mean, I think I've got a job, |
我应该找到工作了 |
but I don't know. |
但我也不知道 |
Logan said I did, |
洛根说我拿下了 |
but Marcia was the only one to hear it, |
但只有玛西娅听到了 |
so... and then he tragically, |
所以... 然后他就不幸地 |
you know, like, whatever. |
算了 随便吧 |
Well, what sort of job? Is it a good job? |
哪种工作 是份好工作吗 |
I don't know. Like, |
说不好 |
could be anything. |
什么都可能 |
And I have, like, 20 bucks left. |
我身上只剩120块了 |
The world is so fucked up. |
这个世界真是一团糟 |
I am not sending you any more money, Greg. |
我不会再给你寄钱了 格雷格 |
Step up. |
自己想办法 |
I'm not asking you to send me... |
我没想问你要钱... |
Look, |
听着 |
just make sure about the job. |
一定要拿到那份工作 |
- All right?- Yeah, I know. |
-行吗-好的 知道了 |
Hey, do you have cash? |
你有现金吗 |
Yeah. Uh... |
等一下... |
no, just my last twenty. |
没了 我只有这点了 |
That's fine. Thanks. |
够了 谢谢 |
I just got mugged by Shiv. |
我刚刚被小西打劫了 |
Born in humble circumstances in Dundee, Scotland, |
出生于正值二战爆发前夕 |
shortly before the outbreak of the Second World War, |
苏格兰邓迪市内谦逊的文化环境中 |
Logan Roy grew up in poverty, |
洛根·罗伊出生自贫穷 |
but died one of the richest |
离世时却成为美国 |
and most powerful men in America. |
最具权势和家财的人之一 |
His widowed mother took the decision... |
他的单亲母亲决定... |
It's an ATN obituary. |
这是泛美网络科技公司拟的讣告 |
They want us to OK it in case they have to run it. |
他们想要咱们的授权 以防万一 |