准确性练习
1.[刘开哲1]Moscow radio said Russia had lived upto its endof theKhrushchev-Kennedyagreement, “it isfor the US to do the same. The world expects it.”
莫斯科广播电台称,俄罗斯已经全部履行了赫鲁晓夫与肯尼迪协定中俄国应履行的部分,“现在轮到美国履行协定了,全世界也都在等待着。”
2.[刘开哲2]The newspaper carried a report under headline “East Germansadmit African role”.
报纸登载了一篇题为“东德人承认自己在非洲扮演的角色”的新闻。
3.[刘开哲3]Those taken into custody were students and teachers, the sourcessaid, but they could provide no breakdown.
消息来源称,学生和教师已被拘留,但该来源无法提供学生和教师各占多少。
4. The center should probably be staffed bypeople on temporaryloanfrom firms,research laboratories, universities, and other talent pools.
为中心工作的人员中可能包括从企业、研究实验室、大学及其他人才储备库中临时调用的人。
5.Moscow residents heard two to fivetremblingreportsresemblingexplosions between 18:30 and 19:30 Friday.
在星期五晚六点半到七点半期间,莫斯科居民听见了2到5声令人恐惧的、类似爆炸声的巨响。
6.[刘开哲4]About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike aftera month at jet maker Boeing co; in part overjob-securityissues.
一个月后,喷气式飞机制造商波音公司中机械师联合会的约33000名成员仍在罢工,罢工的一个原因是在保障就业机会问题上发生争议。
7.[刘开哲5]While a low dollar and a lid on wages have boosted globalcompetitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing andservice delivery.
美元贬值和缓慢的薪金增长促进了其他国家的国际竞争力,美国的公司继续提高它们制造技术和服务。
8.Feamale-headed households or householdswhere females provide 50% or more of total income are becomingthe norm.
由女性主导的家庭,或者女性提供50%及以上收入来源的家庭正在成为常态。
9.Congress often approves money for “demonstration projects” that amount topork-barrel spending.
国会常常批准对“示范工程”的拨款,这类拨款等同于分肥拨款。
10.[刘开哲6]Unscrupulous United Nations officials have beenmaking a killingon everything from real estate deals to procurementkickbacks.
不择手段的联合国官员想尽一切办法攫取回扣,无论是从地产交易中还是采购项目中,并从中获得暴利。
[刘开哲1]Live up to its end应译为“履行其应履行的部分”,而不是“全部”,这样句意更加通顺。
[刘开哲2]Admit+宾语这一结构中,“承认”的是与自己相关的事件或行为。
[刘开哲3]对breakdown的翻译不够具体,breakdown有“细分”之意,因此在此句中应译为“学生和教师各占多少”。
[刘开哲4]Job-security理解有误,其意为“保障就业机会”。
[刘开哲5]Service delivery意为“提供服务”。
[刘开哲6]Make a killing有“获得暴利”之意,原译中没有译出。