论文英文翻译,直译与意译哪种效果好

我们知道,直译和意译是论文翻译中较常用的两种译法。那么,对于学术论文英译中,直译与意译哪种翻译效果好?如何选择?

论文英文翻译,直译与意译哪种效果好_第1张图片

直译法是既保持原文内容、又保持原文形式的前提下,用目标语言表现出原文信息的翻译方法。它的优点是能传达原文意义,体现原文风格等。意译法是根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。翻译时不受原文词语表面语义的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,运用符合译语规范且自然流畅的译文来再现原文内涵的方法。

一般来说,能直译就尽量直译,不能直译就采取意译。当用直译的力法不能将原文的意思准确、通顺地表达出来时,采用意译法可以更好地传达原文的意思,帮助读者更好地理解原文的意思。

由于英汉结构的不同,表达方式迥异,如果采用直法译,译出的句子不符合目的语的语言习惯,且可能会让人看后觉得不知所云,不明白译文的意思,这就要用意译法,以与原文迥然不同的形式,但内容完全对等方式,翻译出符合目标语习惯的句子,作出地道的翻译。

作为北京地区一家专业的翻译公司,英信翻译汇集了来自不同领域的资深译员,他们大多是具有行业背景和翻译经验的人才,能够灵活应用多种翻译方法,无论是学术论文翻译还是金融论文翻译、科技论文翻译,都能提供准确高效的翻译服务。

总之,无论是直译还是意译,都是要准确无误,两者相辅相成、各有优势。在论文英文翻译过程中,直译法与意译法联合使用,达到形神兼备的效果。

 

你可能感兴趣的:(翻译公司,其他)